Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
We did so then in the belief that that would be the meeting at which the Committee was to take action on the draft resolution. Мы поступили так, исходя из того, что на указанном заседании Комитет должен был принять решение по данному проекту резолюции.
Cooperation at the national level has often been underscored as particularly relevant for fostering synergy, because it is at that level that perceptible implementation occurs. Сотрудничество на национальном уровне часто подчеркивается как имеющее особое значение для обеспечения синергизма, так как именно на этом уровне и имеет место ощутимая реализация.
In the event, that was also how that case was treated. В этом случае именно так и рассматривалось это дело.
It was not enough to state that certain legal provisions were obsolete; if that was the case, they should be removed from the statute books. Не достаточно заявить, что ряд правовых положений устарел; если это так, их следует удалить из нормативных документов.
When the Security Council is democratized we ask that its decisions be binding and that those who do not comply with them be properly sanctioned. После демократизации Совета Безопасности мы просим сделать так, чтобы его решения были обязательными и чтобы в отношении тех, кто их не выполняет, применялись надлежащие санкции.
We do not believe that anything can prevent us from making certain that the Organization acts in the interests of both the developed and the developing countries. Мы не считаем, что что-то может помешать нам добиваться того, чтобы Организация действовала в интересах как развитых, так и развивающихся стран.
If Armenia felt that it had no friends in the region, it should reflect on why that might be. Если Армения считает, что у нее нет друзей в регионе, ей следует поразмыслить над тем, почему это так.
Lastly, he noted that intellectual property and traditional knowledge and other resources and expressions were so closely interlinked that they formed integral elements in the overall framework of development. В заключение оратор отмечает, что интеллектуальная собственность и знания и другие ресурсы и традиционные проявления так тесно связаны между собой, что являются неотъемлемыми элементами общих рамок развития.
To this I would add, then you will see that the climb was not all that bad. К этому я бы добавил: «И тогда вы увидите, что подъем был не так уж труден».
In this age of globalization, collective action will be necessary given that no single nation can find its own solutions to the challenges that we face. Нынешний век глобализации требует совместных действий, так как ни одно государство мира в одиночку не сможет найти решения стоящих перед нами проблем.
We believe that the involvement of youth in decisions that affect society is beneficial from both a policy-making and a youth development perspective. Мы считаем, что участие молодежи в процессе принятия решений, которые затрагивают общество, благотворно как с точки зрения разработки политики, так и перспективы молодежного развития.
We hope that, during that meeting, the first effective steps will be taken to overcome what some have called the ideology of fear. Мы надеемся, что в ходе этой встречи будут предприняты первые эффективные шаги, направленные на борьбу с так называемой «идеологией страха».
Indeed, my delegation made the point at that time that the draft resolution represented a step backwards with respect to resolution 52/30. Так, моя делегация отметила тогда, что данный проект резолюции представляет собой шаг назад по сравнению с резолюцией 52/30.
The disquiet surrounding that issue continues to grow, given the understanding that nothing significant is being done about the proliferation of nuclear weapons. Беспокойство вокруг этого вопроса продолжает нарастать, так как все понимают, что ничего существенного в связи с распространением ядерных вооружений не делается.
With regard to the recent Council resolution in this area, we feel that international efforts lack the legal framework that should underlie policies and practices undertaken by States alone or collectively. Что касается недавно принятой Советом резолюции по этому вопросу, то мы считаем, что международным усилиям все еще необходимы правовые рамки, которые должны служить основанием для политики и практики, осуществляемыми государствами как индивидуально, так и коллективно.
There appeared to be a view that his Government had been critical of NGOs; that was certainly not the case. По-видимому, сложилось мнение о том, что его правительство было критически настроено в отношении НПО; конечно же, это не так.
The Government considers that social and cultural patterns of conduct that are deeply rooted in the collective consciousness cannot be modified simply by enacting legislation. Так, правительство считает, что модели и формы поведения, закрепившиеся в общественном сознании, нельзя изменить одним лишь принятием соответствующего документа.
Article 1 may therefore be repetitive at least, and at worst potentially confusing if it sets out a "purpose" that is different from that contained in the title. Таким образом, статья 1 в лучшем случае представляет собой повтор, а в худшем - она может запутать пользователя, так как в ней ставится «цель», которая отличается от цели, указанной в названии.
I tend to think that we don't, as this will be very difficult, and there is a risk that we will unintentionally exclude someone. Мне кажется, необходимости в этом нет, так как это очень трудно сделать, и мы можем случайно кого-нибудь упустить.
My delegation is convinced that it is through partnership, both internal and external, with all stakeholders, including civil society, that we can really make a difference. Моя делегация убеждена в том, что лишь при наличии партнерства, как внутреннего, так и внешнего, со всеми действующими лицами, включая организации гражданского общества, мы действительно сможем добиться прогресса.
Several delegations highlighted the importance of consolidating information and harmonizing and standardizing information in a way that assisted informed decision-making and that was policy relevant. Несколько делегаций подчеркнуло важность обобщения информации, а также ее согласования и стандартизации так, чтобы содействовать продуманности принимаемых решений и актуальности формируемой политики.
My delegation firmly believes that we need to adequately address the problems that exist in the Council in terms of both substance and procedure. Моя делегация твердо убеждена в том, что нам следует адекватно решать существующие в Совете проблемы как с точки зрения существа, так и процедуры.
But that is only half true if we take into consideration the continued existence of frozen conflicts that seem to escape the active attention of the United Nations. Но это лишь отчасти правда, если учитывать, что по-прежнему существуют так называемые «замороженные» конфликты, которые, как представляется, выпадают из активного поля зрения Организации Объединенных Наций.
However, I must emphasize that it is of grave concern to the Tribunal that six high-level fugitives - in particular, Radovan Karadzic and Ratko Mladic - remain at large. Однако я должен подчеркнуть, что у Трибунала вызывает серьезную озабоченность тот факт, что продолжающие скрываться шесть обвиняемых высокого звена, в частности Радован Караджич и Ратко Младич, так и остаются на свободе.
While that may be true, I would add that it is also the best possible job on Earth. Хотя все это, возможно, так, тем не менее я бы добавил, что при этом это самая лучшая работа на Земле.