With respect to avoidance, it was recalled that the Legislative Guide addressed that issue in some detail, both in the commentary and the recommendations. |
Что касается расторжения сделок, то было напомнено, что этот вопрос достаточно подробно рассматривается в Руководстве для законодательных органов как в комментарии, так и в рекомендациях. |
It was a challenge for all countries to ensure both that the necessary formal structures for participation were in place and that dedicated citizens were involved. |
Проблема всех стран заключается как в обеспечении наличия необходимых официальных учреждений, обеспечивающих участие, так и в вовлечении в их работу активных граждан. |
But what is more difficult is that numerous desired reforms that are right and enjoy support require amendment to some provisions of the Charter. |
Но что еще более сложно, так это то, что многочисленные желаемые реформы, которые справедливы и пользуются поддержкой, требуют поправок к некоторым положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
In that regard, we have requested that the Task Force be audited and held accountable for all its actions to date. |
В этой связи мы попросили провести ревизию деятельности Целевой группы и сделать так, чтобы она отчиталась за свои действия до сих пор. |
It establishes areas of strength and weakness, so that both Governments and non-governmental organizations can develop policies that will encourage a culture of peace. |
Он служит выявлению областей, в которых имеются как достоинства, так и недостатки, с тем чтобы правительства и неправительственные организации могли совместно вырабатывать такую политику, которой прививалась бы культура мира. |
We all recognize that our world is composed of peoples, cultures and religions that share many principles yet differ on others. |
Мы все признаем, что наш мир - это совокупность народов, культур и религий, у которых есть как общие, так и отличные черты. |
It is exactly for that reason that we chose to have the camps 60 kilometres from the border; we have to work hard with non-governmental organizations to find water. |
Я не располагаю информацией, заходили ли они так далеко, что приближались к лагерям; именно по этой причине наши лагеря расположены в 60 километрах от границы; мы должны работать с неправительственными организациями над отысканием воды. |
It was noted, for example, that biotechnology encompasses a wide range of techniques that vary widely in terms of technological complexity and maturity. |
Так, отмечалось, что биотехнология включает в себя широкий спектр методов, широко варьирующихся с точки зрения технологической сложности и зрелости. |
The largest proportion of that number was that of the newly recognized Slovak minority, which is highly integrated in terms of both culture and language. |
Наибольшая доля этих лиц приходится на недавно получившее признание словацкое меньшинство, которое в весьма высокой степени интегрировалось в общество с точки зрения как культуры, так и языка. |
In that connection, his delegation emphasized that the 1972 ABM Treaty was crucial to both the START treaty process and to global strategic stability. |
В связи с этим делегация его страны подчеркивает, что Договор о противоракетной обороне 1972 года имеет основополагающее значение как для процесса Договора СНВ, так и для глобальной стратегической стабильности. |
Had there been any study confirming that that was in fact the case? |
Проводилось ли какое-либо исследование, подтверждающее, что это действительно так? |
He pointed out that that was not true in every case; sometimes violations of article 10.1 were linked to only one of them. |
Он указывает, что это не так в каждом случае; иногда нарушения статьи 10.1 связаны только с одной из этих статей. |
Given the complexity of that endeavour, the point was made that coordinated actions were required, at both the regional and the global level. |
С учетом сложности этой задачи была отмечена необходимость координации усилий как на региональном, так и на глобальном уровне. |
I bring that disturbing fact to the Assembly's attention because reckless acts such as that must be highlighted and countered. |
Я обращаю внимание Ассамблеи на этот вызывающий озабоченность факт, так как такие безрассудные действия необходимо предать огласке и противодействовать им. |
If that was not the case, his delegation proposed that the word "general" should be omitted in subparagraph (d). |
Но если это не так, то польская делегация предлагает исключить из данного подпункта слово "общее". |
One said that exporting countries also needed to restrict exports, including of equipment containing ozone-depleting substances, and another that illegal trade had to be prosecuted by both importers and exporters. |
По мнению одного из представителей, странам-экспортерам также необходимо ограничивать экспорт, в том числе и экспорт оборудования, содержащего озоноразрушающие вещества, а другой представитель добавил, что участников незаконной торговли должны преследовать как импортеры, так и экспортеры. |
Some considered that it encompassed lender title security, while others thought that it did not. |
Одни считают, что это определение охватывает обеспечение правового титула ссудодателя, а другие считают, что это не так. |
Legally binding approaches that include international trade restrictions that apply to Parties and non-Parties alike may be especially effective in this regard. |
Особенно эффективными в этом отношении могут быть подходы, имеющие обязательную юридическую силу, предусматривающие ограничения в сфере международной торговли, которые в равной степени распространяются на все государства, как участвующие, так и не участвующие в таких соглашениях. |
On the other point that you raised, regarding religious bodies and the rest, we will be looking at that. |
Что касается другого вопроса, который Вы подняли, относительно религиозных организаций и так далее, то мы этот вопрос обсудим. |
It is in that context that UNIOSIL has been created with the main aim of supporting and coordinating such efforts. |
Так что ОПООНСЛ было создано именно в таком контексте, и его основная цель состоит в том, чтобы оказывать поддержку таким усилиям и координировать их. |
They argued that ICAO could maintain its primordial role as a standard-setting body in the air transport sector in a way that was fully compatible with GATS. |
Они высказали мнение, что ИКАО могла бы сохранить за собой свою ведущую роль разработчика стандартов в секторе авиатранспортных услуг, действуя при этом так, чтобы обеспечить полное соблюдение норм ГАТС. |
In addition, community courts that apply both criminal law and local practices and cultures have been established in several communities that have large indigenous populations. |
Кроме того, в нескольких общинах, в которых проживает большое число представителей коренных народностей, были созданы суды общинного уровня, которые применяют как нормы уголовного права, так и местные обычаи. |
But some of us know that many are not that innocent and do it in pursuit of their own agenda. |
Но в то же время некоторые из нас знают, что многие из иностранцев отнюдь не так наивны, а просто преследуют собственные цели. |
Ms. Fry (Canada) said that the Government had affirmed that self-determination applied equally to all collectivities, both indigenous and non-indigenous, which qualified as peoples under international law. |
Г-жа Фрай (Канада) говорит, что правительство Канады подтвердило свою приверженность принципу самоопределения, правом на которое в равной мере обладают все группы населения (как коренного, так и некоренного), которые подпадают под международно-правовое определение народа. |
It is said that this is the way politics works in the United States and that the rules simply have to be accepted. |
Как известно, именно так осуществляется политика в Соединенных Штатах, и эти правила нужно принимать такими, какими они есть. |