This included emphasizing that the global situation had drastically changed and that, in this context, democracy could not be equated with a free market economy. |
Так, Совет подчеркнул, что ситуация в мире существенно изменилась, и в этой связи нельзя ставить знак равенства между демократией и рыночной экономикой. |
One was that history had ended, and we have clearly seen that this was not so. |
Согласно одной из них, наступил конец истории, хотя мы ясно видим, что это не так. |
The Secretary-General suggested that the Commission work on possible policy options and that UNCTAD should analyse both home and host countries' measures taken to promote investment. |
Генеральный секретарь высказал мнение о том, что Комиссии следует заняться изучением возможных вариантов политики, а ЮНКТАД необходимо проанализировать меры по поощрению инвестиций, осуществляемые как странами базирования, так и принимающими странами. |
He noted his belief that participants differed more in degree than in substance and on the emphasis that needed to be balanced on either the national or international dimensions. |
Он сказал, что, как он верит, участники расходились во мнениях скорее по поводу степени поддержки, а не существа вопроса и необходимости сбалансированного подхода как к национальным, так и к международным аспектам. |
The non-material aspects of international conflicts were frequently important and that it was necessary to resolve the differences in a way that "satisfied" both parties. |
Нематериальные аспекты международных конфликтов также часто имеют важное значение, и разногласия необходимо решать, так сказать, "к удовлетворению" обеих сторон. |
It was noted that States should acknowledge that the threat to their security came from both within and across national borders. |
Было отмечено, что государства должны признать, что угроза их безопасности может иметь как внутригосударственное, так и внешнее происхождение. |
I regret that my intervention may perhaps not have been along the lines of facilitating our work in the manner that the Chairman expected. |
Я сожалею о том, что мое выступление, возможно, не облегчает нашу работу так, как этого ожидал Председатель. |
What I would like to stress here is that a mechanism and the necessary regulations are in place to ensure that no one under 18 is recruited into the military. |
Что я хотел бы здесь подчеркнуть, так это тот факт, что существует механизм и соответствующие нормативные положения, призванные гарантировать, что ни один человек моложе 18 лет не будет зачислен в вооруженные силы. |
Additionally, there is a need to tackle the serious drug problem in Afghanistan that is both a symptom and a cause of the instability in that country. |
Кроме того, необходимо решить серьезную проблему наркотиков в Афганистане, которая является как симптомом, так и причиной нестабильности в этой стране. |
It was recommended that regional systems could build upon successful operational national systems and that through international cooperation spatial data and technology should be shared. |
Было рекомендовано создавать региональные системы на основе эффективных национальных эксплуатационных систем и использовать международное сотрудничество для обмена как пространственными данными, так и технологиями. |
He agreed with the representative of Myanmar that he should not have designated the road map "so-called", and withdrew that description. |
Он согласен с представителем Мьянмы в том, что ему не следовало употреблять в связи с планом выражение «так называемый», и он отказывается от этих слов. |
Some of our territory is still infested by unexploded ordnance and anti-personnel landmines that are so deeply buried that they do not lend themselves to conventional detection methods. |
Часть нашей территории по-прежнему изобилует неразорвавшимися боеприпасами и противопехотными наземными минами, которые находятся так глубоко в земле, что их невозможно обнаружить обычными методами. |
To that end the worker and his employer must comply with the obligation to take all the measures necessary to achieve that aim. |
Поэтому как трудящийся, так и его работодатель обязаны принимать все необходимые меры для выполнения этого требования. |
Some others reasoned that there were so many uncertainties in the statistical production system that it was impossible to predict when statistics would become available. |
Ряд других стран утверждают, что неопределенностей, характерных для системы подготовки статистических данных, так много, что невозможно предсказать, когда такие данные будут получены. |
Accordingly the legal instruments that allow effective legal prosecution of both the mercenary agent and of the company that hires and employs him must be refined. |
Поэтому надлежит усовершенствовать механизмы, обеспечивающие возможность реального судебного преследования как наемника, так и компании, которая его вербует и использует. |
Over 60 years later, alas, that search remains an aspiration and a challenge that the international community must take up, given the many ongoing threats to the world. |
С тех пор прошло более шестидесяти лет, но, увы, это стремление так и осталось лишь чаянием, вызовом, на который международное сообщество должно ответить, добившись решения многочисленных угроз, постоянно существующих в мире. |
We are confident that the United Nations will steer us safely through unfamiliar waters so that we can achieve our goals and expectations. |
Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций поможет нам безопасно пройти через незнакомые воды так, чтобы нам удалось осуществить свои цели и чаяния. |
We need to ensure that industry continues to operate in a way that is compatible with the purposes and objectives of the Convention. |
Нам необходимо обеспечить, чтобы промышленность и впредь функционировала так, чтобы это соответствовало целям и принципам Конвенции. |
Therefore, we believe that Nepal should establish transitional justice mechanisms that will guarantee respect for the rights both of victims and of the accused. |
Поэтому мы полагаем, что Непал должен создать у себя переходные механизмы правосудия, призванные гарантировать соблюдение прав как пострадавших, так и обвиняемых. |
There is nothing surprising about that fact, given the technical platforms that the Air Force must acquire and learn to sustain. |
В этом нет ничего удивительного, так как военно-воздушным силам необходимо приобрести новые для них технические платформы и обучиться обращению с ними. |
The term explosive remnants of war describes weapons that have not worked as designed and that remain on the ground in the target area after hostilities have ceased. |
Термином «взрывоопасные остатки войны» определяются вооружения, не сработавшие так, как было задумано, и остающиеся в земле в подвергавшихся обстрелу или бомбардировке районах по окончании боевых действий. |
His delegation backed all the initiatives that had been taken by both the United Nations and civil society organizations in that regard. |
Делегация Котд'Ивуара поддерживает все инициативы, предпринимаемые в этой области как Организацией Объединенных Наций, так и организациями гражданского общества. |
Implementation requires that both short-term considerations and constraints be taken into account, and that the work is guided by a long-term vision. |
Оно требует принятия во внимание как кратковременных соображений и ограничений, так и долгосрочных задач. |
Generally speaking, it is Canada's view that the Working Group should strive to produce a substantive document that is both comprehensive and focused. |
В целом, по мнению Канады, Рабочая группа должна стремиться к тому, чтобы подготовить содержательный документ, который был бы как всеобъемлющим, так и сфокусированным. |
One speaker, representing a large group, noted that peacekeepers often produced huge success stories and that it was important to tell their stories globally and locally. |
Один оратор, выступая в качестве представителя большой группы стран, отметил, что миротворцы часто являются авторами «рассказов о больших успехах» и важно распространять эту информацию как на глобальном, так и на местном уровнях. |