Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
This included emphasizing that the global situation had drastically changed and that, in this context, democracy could not be equated with a free market economy. Так, Совет подчеркнул, что ситуация в мире существенно изменилась, и в этой связи нельзя ставить знак равенства между демократией и рыночной экономикой.
One was that history had ended, and we have clearly seen that this was not so. Согласно одной из них, наступил конец истории, хотя мы ясно видим, что это не так.
The Secretary-General suggested that the Commission work on possible policy options and that UNCTAD should analyse both home and host countries' measures taken to promote investment. Генеральный секретарь высказал мнение о том, что Комиссии следует заняться изучением возможных вариантов политики, а ЮНКТАД необходимо проанализировать меры по поощрению инвестиций, осуществляемые как странами базирования, так и принимающими странами.
He noted his belief that participants differed more in degree than in substance and on the emphasis that needed to be balanced on either the national or international dimensions. Он сказал, что, как он верит, участники расходились во мнениях скорее по поводу степени поддержки, а не существа вопроса и необходимости сбалансированного подхода как к национальным, так и к международным аспектам.
The non-material aspects of international conflicts were frequently important and that it was necessary to resolve the differences in a way that "satisfied" both parties. Нематериальные аспекты международных конфликтов также часто имеют важное значение, и разногласия необходимо решать, так сказать, "к удовлетворению" обеих сторон.
It was noted that States should acknowledge that the threat to their security came from both within and across national borders. Было отмечено, что государства должны признать, что угроза их безопасности может иметь как внутригосударственное, так и внешнее происхождение.
I regret that my intervention may perhaps not have been along the lines of facilitating our work in the manner that the Chairman expected. Я сожалею о том, что мое выступление, возможно, не облегчает нашу работу так, как этого ожидал Председатель.
What I would like to stress here is that a mechanism and the necessary regulations are in place to ensure that no one under 18 is recruited into the military. Что я хотел бы здесь подчеркнуть, так это тот факт, что существует механизм и соответствующие нормативные положения, призванные гарантировать, что ни один человек моложе 18 лет не будет зачислен в вооруженные силы.
Additionally, there is a need to tackle the serious drug problem in Afghanistan that is both a symptom and a cause of the instability in that country. Кроме того, необходимо решить серьезную проблему наркотиков в Афганистане, которая является как симптомом, так и причиной нестабильности в этой стране.
It was recommended that regional systems could build upon successful operational national systems and that through international cooperation spatial data and technology should be shared. Было рекомендовано создавать региональные системы на основе эффективных национальных эксплуатационных систем и использовать международное сотрудничество для обмена как пространственными данными, так и технологиями.
He agreed with the representative of Myanmar that he should not have designated the road map "so-called", and withdrew that description. Он согласен с представителем Мьянмы в том, что ему не следовало употреблять в связи с планом выражение «так называемый», и он отказывается от этих слов.
Some of our territory is still infested by unexploded ordnance and anti-personnel landmines that are so deeply buried that they do not lend themselves to conventional detection methods. Часть нашей территории по-прежнему изобилует неразорвавшимися боеприпасами и противопехотными наземными минами, которые находятся так глубоко в земле, что их невозможно обнаружить обычными методами.
To that end the worker and his employer must comply with the obligation to take all the measures necessary to achieve that aim. Поэтому как трудящийся, так и его работодатель обязаны принимать все необходимые меры для выполнения этого требования.
Some others reasoned that there were so many uncertainties in the statistical production system that it was impossible to predict when statistics would become available. Ряд других стран утверждают, что неопределенностей, характерных для системы подготовки статистических данных, так много, что невозможно предсказать, когда такие данные будут получены.
Accordingly the legal instruments that allow effective legal prosecution of both the mercenary agent and of the company that hires and employs him must be refined. Поэтому надлежит усовершенствовать механизмы, обеспечивающие возможность реального судебного преследования как наемника, так и компании, которая его вербует и использует.
Over 60 years later, alas, that search remains an aspiration and a challenge that the international community must take up, given the many ongoing threats to the world. С тех пор прошло более шестидесяти лет, но, увы, это стремление так и осталось лишь чаянием, вызовом, на который международное сообщество должно ответить, добившись решения многочисленных угроз, постоянно существующих в мире.
We are confident that the United Nations will steer us safely through unfamiliar waters so that we can achieve our goals and expectations. Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций поможет нам безопасно пройти через незнакомые воды так, чтобы нам удалось осуществить свои цели и чаяния.
We need to ensure that industry continues to operate in a way that is compatible with the purposes and objectives of the Convention. Нам необходимо обеспечить, чтобы промышленность и впредь функционировала так, чтобы это соответствовало целям и принципам Конвенции.
Therefore, we believe that Nepal should establish transitional justice mechanisms that will guarantee respect for the rights both of victims and of the accused. Поэтому мы полагаем, что Непал должен создать у себя переходные механизмы правосудия, призванные гарантировать соблюдение прав как пострадавших, так и обвиняемых.
There is nothing surprising about that fact, given the technical platforms that the Air Force must acquire and learn to sustain. В этом нет ничего удивительного, так как военно-воздушным силам необходимо приобрести новые для них технические платформы и обучиться обращению с ними.
The term explosive remnants of war describes weapons that have not worked as designed and that remain on the ground in the target area after hostilities have ceased. Термином «взрывоопасные остатки войны» определяются вооружения, не сработавшие так, как было задумано, и остающиеся в земле в подвергавшихся обстрелу или бомбардировке районах по окончании боевых действий.
His delegation backed all the initiatives that had been taken by both the United Nations and civil society organizations in that regard. Делегация Котд'Ивуара поддерживает все инициативы, предпринимаемые в этой области как Организацией Объединенных Наций, так и организациями гражданского общества.
Implementation requires that both short-term considerations and constraints be taken into account, and that the work is guided by a long-term vision. Оно требует принятия во внимание как кратковременных соображений и ограничений, так и долгосрочных задач.
Generally speaking, it is Canada's view that the Working Group should strive to produce a substantive document that is both comprehensive and focused. В целом, по мнению Канады, Рабочая группа должна стремиться к тому, чтобы подготовить содержательный документ, который был бы как всеобъемлющим, так и сфокусированным.
One speaker, representing a large group, noted that peacekeepers often produced huge success stories and that it was important to tell their stories globally and locally. Один оратор, выступая в качестве представителя большой группы стран, отметил, что миротворцы часто являются авторами «рассказов о больших успехах» и важно распространять эту информацию как на глобальном, так и на местном уровнях.