He looks that way now, but a couple weeks without that stuff, he'll be put to pasture. |
Сейчас-то он выглядит так, но пару недель без наркоты, и ему останется только пастись. |
She hasn't been gone that long, and it's really not that late. |
Она скоро вернется, да еще не так уж и поздно. |
It's terrible that it was like that for you. |
Это ужасно, что ты так чувствовала себя. |
You know that was very clever of you setting up the scene of the crime so that Dylan would confess. |
Знаешь, было очень умно построить сцену преступления, так чтобы Дилан сознался. |
So if you find any native American artifacts or anything that might be worth money, go ahead and return that to me. |
Так что, если вы найдете какие-нибудь артефакты, или что-нибудь, что стоит кучу денег, отдавайте мне. |
And I'm confident that you'll do that. |
И я уверена, вы так и сделаете. |
Listen, I'm so lonely that I would have been happy to talk but I'm even too tired for that. |
Мне так одиноко, я был бы счастлив просто поговорить, но сейчас слишком устал для этого. |
I believe it so strongly that I fight to live with every last bit of strength that I have. |
Я так сильно в это верю, что готов бороться за жизнь до последнего своего вздоха. |
There's not many people that can get the jump on me like that. |
Немногие могут так неожиданно наброситься на меня. |
He must have gotten that from your little boy... because they certainly don't say that word on TV. |
Думаю, он набрался этого от вашего сына, потому что по ТВ так не говорят. |
And if that means you have to sit there for a week until I tell you to move, that is what will happen. |
И если это значит, что вы должны простоять здесь неделю, пока я не скажу взлетать, именно так и будет. |
My dad did that for a while, but that was in the '20s. |
Мой отец так работал, но это было в 20-е годы. |
Let's just say that there are some things about myself that I struggle with. |
Скажем так, у меня есть вещи, с которыми я борюсь. |
It wasn't that long ago that it was me in here beside you. |
Это было не так давно, когда я была рядом с тобой. |
Is it possible that muscle somehow intuitively knows that it needs this blood supply? |
Может ли быть так, что мышцы интуитивно "знают" что им нужно постоянное кровоснабжение? |
But that can't be the answer, because these drugs actually don't work all that well. |
Но это не может быть верным решением, потому что на самом деле эти лекарства работают вовсе не так хорошо. |
I imagine it must've been difficult to see that the boyfriend that you love so much sought out weak, needy women. |
Вам, наверное было тяжело, когда вы поняли, что парень, которого вы так любите тянется к слабым, нуждающимся женщинам. |
You'd just be like that all the time! LAUGHTER Well, that's unfortunate. |
Всё время пришлось бы делать так! Ну, это досадно. |
I get that you have been in pain so long that it probably just feels normal now. |
Я понимаю, ты так долго страдала, что, вероятно, стало для тебя нормой. |
So the implication is that Peggy lied so that I could be on this case. |
Так что подразумевается, что Пегги солгала ради того, чтобы я получил это дело. |
And because we don't want a mistrial, we propose that the tapes be given to Judge Ito with that part redacted. |
И так как мы не хотим аннуляции, мы предлагаем передать кассеты судье Ито, убрав эту часть. |
See that's very close, so I think that German might be our best bet. |
Видите, всё очень близко, так что думаю, с немецким получится лучше всего. |
Well, that was unfortunate, but... I am so happy that we could see each other again. |
Это было ужасно, но... я так рад, что мы смогли увидеться снова. |
People that are so deeply imbedded that we take their existence for granted until suddenly, they're not there. |
Люди, которые так глубоко проросли в нас, что мы принимаем их существование, как должное, пока они вдруг не оказываются там. |
You copied that from that play "Hamilton," right? |
Ты скопировал это с мюзикла "Гамильтон", так ведь? |