| Improved data collection and analysis that strengthen government decision-making and policy formulation are necessary and powerful tools. | Необходимо улучшить сбор данных и их анализ, с тем чтобы укрепить процесс принятия решений и определения политики на уровне правительства, так как они являются действенным инструментом управления. |
| We believe that sentences should be served where the crimes were committed. | Мы считаем, что виновные должны отбывать срок так, где ими были совершены преступления. |
| Their report notes that low demand affects both social and private sector housing. | В докладе Группы отмечается, что низкий спрос существует как на социальное жилье, так и на жилые помещения частного сектора. |
| She observes that the problem of overcrowding exists in both developed and developing. | Она подчеркивает, что проблема переполненности тюрем существует как в развитых, так и в развивающихся государствах. |
| Many people think that the information society is difficult because it involves complicated technology. | Многие люди полагают, что информационное общество - это что-то сложное, так как это связано со сложной технологией. |
| Some delegations stressed that investors' rights need to be accompanied by responsibilities. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы инвесторы имели как права, так и обязанности. |
| We know full well that conflict prevention is less costly than ending conflicts. | Всем нам хорошо известно, что предотвращение конфликтов обходится не так дорого, как их прекращение. |
| Other cultural practices that amount to discrimination likewise require international attention. | Точно так же требуют международного внимания и другие культурные обычаи, равносильные дискриминации. |
| It is regrettable that no official inquiry has been conducted to date. | К сожалению, на сегодняшний день по этому инциденту так и не проведено никакого официального расследования. |
| In the context of that discussion, it was widely felt that the operation of subparagraph should be considered both from the perspective of a country having enacted the Model Law and from that of a country whose legislation was not based on that model. | В контексте состоявшегося обсуждения широкое распространение получило мнение о том, что действие подпункта следует рассматривать с точки зрения как страны, принявшей Типовой закон, так и страны, законодательство которой на этом типовом документе не основывается. |
| Nowhere is that truer today than in the Middle East. | Нигде это не проявляется сегодня так явственно, как на Ближнем Востоке. |
| The Conference further agreed that Review Conferences should look forward as well as back. | Конференция постановила далее, что в ходе конференций по рассмотрению действия Договора должны рассматриваться как будущие, так и уже пройденные этапы деятельности. |
| He added that the questions run deeper. | Он добавляет, что вопросы эти не так просты. |
| All available historical and contemporary evidence suggests that they must. | Все имеющиеся в наличии исторические и современные данные говорят о том, что это так. |
| We must all ensure that this shall happen. | И всем нам надо сделать так, чтобы именно это и произошло. |
| Indeed, Poland received just that in 1991. | Действительно, именно так поступили с Польшей в 1991 году. |
| Poverty reduction requires both economic and social policies that reach people. | Для сокращения бедности необходима как экономическая, так и социальная политика, которая доходит до бедных. |
| We likewise believe that only political means will return peace to Afghanistan. | Точно так же мы считаем, что лишь политическими средствами удастся восстановить мир в Афганистане. |
| It is clear that globalization creates both opportunities and risks. | Ясно, что глобализация создает как благоприятные возможности, так и риски. |
| They assume it was always that way. | Они исходят из того, что так было всегда. |
| What is more worrying is that they continue to receive external support. | Что еще тревожнее, так это то, что они продолжают пользоваться поддержкой извне. |
| In that regard, the work could include both official and unofficial efforts. | В этом плане такая работа могла бы проводиться как по официальным, так и неофициальным каналам. |
| The road map defines that vision and the steps needed to achieve it. | В плане действий определены как эта перспектива, так и шаги, необходимые для ее достижения. |
| The fourth finding was that many States needed to strengthen cooperation both domestically and internationally. | Четвертый вывод состоит в том, что многим государствам необходимо активизировать сотрудничество как на национальном, так и на международном уровнях. |
| As to the complaint that the test papers included a meaningless question that was not subsequently deleted, the judgement asserts that the Supreme Court's doctrine affirms that the overseeing court evaluates questions and answers. | По поводу претензии относительно того, что экзаменационные задания включали лишенный смысла вопрос, который так и не был из них исключен, в судебном решении отмечается, что Верховный суд исходит из того, что оценка вопросов и ответов производится осуществляющим надзор судом. |