Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
She welcomed the mapping document and hoped that it would lead to some sort of road map or workplan that included benchmarks for both Burundi and the international community. Она одобряет аналитический документ и надеется, что он приведет к созданию своего рода дорожной карты или рабочего плана, включающего показатели его выполнения как для Бурунди, так и для международного сообщества.
I fully support that concept, as I strongly believe in the need to remove barriers that hinder economic progress, especially in developing countries. Я полностью поддерживаю эту концепцию, так как я твердо верю в необходимость устранения барьеров, препятствующих экономическому прогрессу, в особенности в развивающихся странах.
It was contended that these decrees are inadequate, as they have become obsolete and are not in compliance with international treaties that Guatemala has ratified. Утверждалось, что эти указы утратили актуальность, так как устарели и не соответствуют международным договорам, ратифицированным Гватемалой.
Now countries are willing to create policy regimes that are attractive to private enterprise, whether domestic or foreign, that can bring about technological upgrading. В настоящее время страны стремятся обеспечить режимы - как внутренние, так и внешние, - благоприятствующие частному предпринимательству и способствующие технологическому прогрессу.
Another stated that it was significant that this type of organization won the Award because it worked effectively for civil society as a whole. Другая заявила, что присуждение премии такой организации символично, так как она осуществляет плодотворную деятельность на благо всего гражданского общества в целом.
She believed that that should be emphasized in the case of both criminal and civil cases in a state of emergency. Она считает, что это должно быть особо подчеркнуто как в случае с уголовными, так и гражданскими делами при чрезвычайном положении.
It was, indeed, scandalous that that had not yet been done. Прискорбно, что этого до сих пор так и не удалось сделать.
It is in that sense that the Council of Europe is both a means to an end, as well as a worthwhile objective in itself. Именно в этом смысле Совет Европы является как средством для достижения этой цели, так и самой целью.
It therefore embraces both the commonly held meanings that allow for the continuation of everyday practices as well as the competing meanings that galvanize change over time. Поэтому это слово имеет как общепринятые значения, предполагающие продолжение повседневной практики, так и конкурирующие значения, которые стимулируют изменения с течением времени.
Several delegations have requested that the chapter on arbitration be excluded from the draft convention in that it limits the possibilities for resorting to arbitration. Ряд делегаций предложили вообще исключить из проекта конвенции главу об арбитраже, так как она ограничивает возможности арбитражного разбирательства.
Let us recall that the United Nations New Agenda was intended to be a catalyst, a political engine that would drive all African development activities within and outside the continent. Давайте вспомним о том, что Новая программа Организации Объединенных Наций была нацелена на то, чтобы быть катализатором, неким политическим механизмом, который бы направлял всю деятельность африканских стран в целях развития как на континенте, так и за его пределами.
Both the babies to be born and lives to be saved that will make our population reach 6 billion on that day. Численность населения планеты достигнет 6 миллиардов человек в этот день за счет как появления новорожденных, так и спасения жизней тех, кому угрожала смертельная опасность.
It was in that perspective that Venezuela had embarked unwaveringly on the path of respect for human rights, both nationally and internationally. Именно исходя из этой цели Венесуэла намерена принимать решительные меры как на национальном, так и международном уровнях по обеспечению соблюдения прав человека.
Are the risks so high that they justify the suffering that could have been avoided? Так ли высоки риски, что это оправдывает страдания, которых можно избежать?
Capacity-building remained the cornerstone of the development of Member States and every effort that fulfilled that critical function should receive strongest support from both developing and developed countries. Создание потенциала по-прежнему является краеугольным камнем развития государств-членов, поэтому все усилия, способствующие осуществлению этой важной цели, должны пользоваться самой решительной поддержкой со стороны как развивающихся, так и развитых стран.
The Chairman reminded the representative of Albania that at the current stage he should restrict himself to asking questions, and that the general debate would take place later. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает представителю Албании, что на данном этапе работы он должен ограничиться постановкой вопросов, так как общие прения состоятся позднее.
There is a broad array of policies that can benefit people in both developing and developed countries, thereby providing globalization with the popular legitimacy that it currently lacks. Существует широкое многообразие политических курсов, которые могут принести пользу людям как в развивающихся, так и в развитых странах, тем самым обеспечивая глобализации широкую законность, которой в настоящее время ей не хватает.
I am certain that we would also agree that the process of globalization has also been accompanied by growing inequality within and among countries. Я уверен, что мы согласимся также с тем, что процесс глобализации сопровождается ростом неравенства как внутри стран, так и между ними.
He works in concert with partners, each of which have specific mandates and capacities that can ensure that commitments to children are fulfilled internationally and on the ground. Он осуществляет свою деятельность в сотрудничестве с партнерами, каждый из которых располагает конкретным мандатом и возможностями, которые могут обеспечить выполнение взятых в отношении детей обязательств как на международном уровне, так и на местах.
For example, it was recommended that programme managers in the field should have maximum delegated authority and that United Nations administrative rules should reflect this. Так, например, было рекомендовано передать механизм полномочий руководителям программ на местах и отразить в административных правилах Организации Объединенных Наций.
However the public recognized that the industry is trying to take corrective measures and that forests are important for both resources and employment. Однако население признает, что промышленность пытается исправить положение и что леса играют важную роль как в плане использования ресурсов, так и обеспечения занятости.
This would be a Russia that acts in pursuit of its own interests - the same way that the US and the EU act. Это была бы Россия, которая действует, преследуя свои собственные интересы, - так же как действуют США и ЕС.
The amount of time that has been expended in discussions so far tells of the difficulty that lies in the way of reforming an organization. Тот факт, что так много времени было потрачено на дискуссии, свидетельствует о трудностях в процессе реформирования Организации.
It firmly believed, however, that terrorism could be successfully combated through international efforts, both bilateral and multilateral, that were strictly in accordance with humanitarian law. В то же время она твердо убеждена в том, что с терроризмом можно успешно бороться, прилагая международные усилия, как двусторонние, так и многосторонние, полностью соответствующие нормам гуманитарного права.
It was for these reasons that both the Commission and UNJSPB had recommended, and the General Assembly had concurred, that the current arrangements should apply. Именно по этим причинам как Комиссия, так и ПОПФПООН рекомендовали применять нынешние процедуры, и Генеральная Ассамблея согласилась с этой рекомендацией.