She welcomed the mapping document and hoped that it would lead to some sort of road map or workplan that included benchmarks for both Burundi and the international community. |
Она одобряет аналитический документ и надеется, что он приведет к созданию своего рода дорожной карты или рабочего плана, включающего показатели его выполнения как для Бурунди, так и для международного сообщества. |
I fully support that concept, as I strongly believe in the need to remove barriers that hinder economic progress, especially in developing countries. |
Я полностью поддерживаю эту концепцию, так как я твердо верю в необходимость устранения барьеров, препятствующих экономическому прогрессу, в особенности в развивающихся странах. |
It was contended that these decrees are inadequate, as they have become obsolete and are not in compliance with international treaties that Guatemala has ratified. |
Утверждалось, что эти указы утратили актуальность, так как устарели и не соответствуют международным договорам, ратифицированным Гватемалой. |
Now countries are willing to create policy regimes that are attractive to private enterprise, whether domestic or foreign, that can bring about technological upgrading. |
В настоящее время страны стремятся обеспечить режимы - как внутренние, так и внешние, - благоприятствующие частному предпринимательству и способствующие технологическому прогрессу. |
Another stated that it was significant that this type of organization won the Award because it worked effectively for civil society as a whole. |
Другая заявила, что присуждение премии такой организации символично, так как она осуществляет плодотворную деятельность на благо всего гражданского общества в целом. |
She believed that that should be emphasized in the case of both criminal and civil cases in a state of emergency. |
Она считает, что это должно быть особо подчеркнуто как в случае с уголовными, так и гражданскими делами при чрезвычайном положении. |
It was, indeed, scandalous that that had not yet been done. |
Прискорбно, что этого до сих пор так и не удалось сделать. |
It is in that sense that the Council of Europe is both a means to an end, as well as a worthwhile objective in itself. |
Именно в этом смысле Совет Европы является как средством для достижения этой цели, так и самой целью. |
It therefore embraces both the commonly held meanings that allow for the continuation of everyday practices as well as the competing meanings that galvanize change over time. |
Поэтому это слово имеет как общепринятые значения, предполагающие продолжение повседневной практики, так и конкурирующие значения, которые стимулируют изменения с течением времени. |
Several delegations have requested that the chapter on arbitration be excluded from the draft convention in that it limits the possibilities for resorting to arbitration. |
Ряд делегаций предложили вообще исключить из проекта конвенции главу об арбитраже, так как она ограничивает возможности арбитражного разбирательства. |
Let us recall that the United Nations New Agenda was intended to be a catalyst, a political engine that would drive all African development activities within and outside the continent. |
Давайте вспомним о том, что Новая программа Организации Объединенных Наций была нацелена на то, чтобы быть катализатором, неким политическим механизмом, который бы направлял всю деятельность африканских стран в целях развития как на континенте, так и за его пределами. |
Both the babies to be born and lives to be saved that will make our population reach 6 billion on that day. |
Численность населения планеты достигнет 6 миллиардов человек в этот день за счет как появления новорожденных, так и спасения жизней тех, кому угрожала смертельная опасность. |
It was in that perspective that Venezuela had embarked unwaveringly on the path of respect for human rights, both nationally and internationally. |
Именно исходя из этой цели Венесуэла намерена принимать решительные меры как на национальном, так и международном уровнях по обеспечению соблюдения прав человека. |
Are the risks so high that they justify the suffering that could have been avoided? |
Так ли высоки риски, что это оправдывает страдания, которых можно избежать? |
Capacity-building remained the cornerstone of the development of Member States and every effort that fulfilled that critical function should receive strongest support from both developing and developed countries. |
Создание потенциала по-прежнему является краеугольным камнем развития государств-членов, поэтому все усилия, способствующие осуществлению этой важной цели, должны пользоваться самой решительной поддержкой со стороны как развивающихся, так и развитых стран. |
The Chairman reminded the representative of Albania that at the current stage he should restrict himself to asking questions, and that the general debate would take place later. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает представителю Албании, что на данном этапе работы он должен ограничиться постановкой вопросов, так как общие прения состоятся позднее. |
There is a broad array of policies that can benefit people in both developing and developed countries, thereby providing globalization with the popular legitimacy that it currently lacks. |
Существует широкое многообразие политических курсов, которые могут принести пользу людям как в развивающихся, так и в развитых странах, тем самым обеспечивая глобализации широкую законность, которой в настоящее время ей не хватает. |
I am certain that we would also agree that the process of globalization has also been accompanied by growing inequality within and among countries. |
Я уверен, что мы согласимся также с тем, что процесс глобализации сопровождается ростом неравенства как внутри стран, так и между ними. |
He works in concert with partners, each of which have specific mandates and capacities that can ensure that commitments to children are fulfilled internationally and on the ground. |
Он осуществляет свою деятельность в сотрудничестве с партнерами, каждый из которых располагает конкретным мандатом и возможностями, которые могут обеспечить выполнение взятых в отношении детей обязательств как на международном уровне, так и на местах. |
For example, it was recommended that programme managers in the field should have maximum delegated authority and that United Nations administrative rules should reflect this. |
Так, например, было рекомендовано передать механизм полномочий руководителям программ на местах и отразить в административных правилах Организации Объединенных Наций. |
However the public recognized that the industry is trying to take corrective measures and that forests are important for both resources and employment. |
Однако население признает, что промышленность пытается исправить положение и что леса играют важную роль как в плане использования ресурсов, так и обеспечения занятости. |
This would be a Russia that acts in pursuit of its own interests - the same way that the US and the EU act. |
Это была бы Россия, которая действует, преследуя свои собственные интересы, - так же как действуют США и ЕС. |
The amount of time that has been expended in discussions so far tells of the difficulty that lies in the way of reforming an organization. |
Тот факт, что так много времени было потрачено на дискуссии, свидетельствует о трудностях в процессе реформирования Организации. |
It firmly believed, however, that terrorism could be successfully combated through international efforts, both bilateral and multilateral, that were strictly in accordance with humanitarian law. |
В то же время она твердо убеждена в том, что с терроризмом можно успешно бороться, прилагая международные усилия, как двусторонние, так и многосторонние, полностью соответствующие нормам гуманитарного права. |
It was for these reasons that both the Commission and UNJSPB had recommended, and the General Assembly had concurred, that the current arrangements should apply. |
Именно по этим причинам как Комиссия, так и ПОПФПООН рекомендовали применять нынешние процедуры, и Генеральная Ассамблея согласилась с этой рекомендацией. |