It considered that real economic and social rebalancing was still some distance away and noted that both the French and territorial authorities had acknowledged the need for further efforts in that regard. |
Он пришел к выводу о том, что еще предстоит сделать многое для того, чтобы осуществить реальную экономическую и социальную корректировку, и отметил, что, как французские власти, так и органы власти Территории признали, что существует необходимость принятия дальнейших усилий в этой области. |
I should have thought that the events of yesterday would have shown that that was not always the case. |
Я полагаю, что вчерашние события показали, что это не всегда так. |
Finally, the report stresses that in spite of predictions that mega carriers would soon dominate world transport, a rise has been seen of so-called "niche operators" that compete successfully on their chosen routes. |
В заключение в докладе подчеркивается, что, несмотря на предсказания, согласно которым мегаперевозчики вскоре займут главенствующие позиции в мировых перевозках, наблюдается расширение операций так называемых "нишевых операторов", которые успешно конкурируют на своих маршрутах. |
Until then, his growing obsession with the two of you the increasing possibility that, to scratch that itch he'll go as far as to kill you that could play in the firm's favor. |
А до тех пор - его навязчивая идея расправиться с вами двумя возрастающая возможность утолить эту жажду если он зайдет так далеко, чтобы убить вас Ну, это может вообще-то сыграть на пользу фирме. |
Well, I don't know anyone that knows you or your dad that thinks that. |
Ну, я не думаю, что кто-нибудь, кто знает тебя или твоего отца, так думает. |
Conditions must be created that will satisfy both the winners and the losers that they have won or lost an election that was both free and fair. |
Необходимо создать условия, которые позволят как победителям, так и проигравшим согласиться с победой или поражением в ходе свободных и справедливых выборов. |
They felt that it was a great tragedy that the parties had come so near to agreement but that in the end it had eluded them. |
Они считают большой неудачей то, что стороны были так близки к соглашению, но в конечном итоге не смогли его достичь. |
The problems that that would create, both for the United Nations and for Kyrgyzstan, were caused by factors beyond that country's control. |
Таким образом, трудности, которые это положение может создать как для Организации Объединенных Наций, так и для Кыргызстана, объясняются не зависящими от него причинами. |
Just as tomorrow, I am ready to take decisions that won't please anyone except those who are dissatisfied today, because that's my job and that's what has been done in the past. |
И в будущем я готов принимать решения, которые не будут нравиться кому-то еще помимо тех, кто недоволен сегодня, поскольку в этом заключается моя задача, и так делалось в прошлом. |
Both intergenerational solidarity and the bonds that link individuals and groups within a community require that values be passed on and that there be continuity in modes of thinking and standards of conduct. |
И точно так же, как солидарность поколений, связи, объединяющие отдельных людей и группы в одно сообщество, требуют, чтобы осуществлялась передача ценностей и преемственность в том, что касается образа мышления и норм поведения. |
What really matters is not the civilization of capital, but the culture that system can engender if it remembers that the tool is less important than the hand that moves it. |
Что действительно важно, так это не цивилизация капитала, а культура, которую может создать эта система, если она будет помнить о том, что не столько важно само орудие, сколько рука, которая им управляет. |
We had thought - or pretended to think - that it was enough simply to copy the old Western democracies and hold free elections under international supervision to ensure that democracy prospered, that it was unnecessary to take local realities into account. |
Мы считали, или нам так казалось, что достаточно скопировать системы старых европейских демократий и провести свободные выборы под международным наблюдением, чтобы обеспечить процветание демократии; что нет необходимости принимать в расчет местные реалии. |
Because to be able to climb that high and see that kind of beauty that nobody ever sees, |
Если ты способен подняться так высоко и увидеть эту красоту, которую больше никто не видит, |
Well, when we meet, I'm told that she doesn't care for all that kissy kissy stuff that most women do these days. |
Ќу, при встрече, мне сказали, что ей по барабану все эти - обнимашки, что раньше так нравились женщинам. |
So for those that still believe that this is science fiction, I firmly say to you that it is not. |
Для тех, кто всё ещё полагает, что это научная фантастика, я твёрдо говорю - это не так. |
And the only galactic system that matched was so far from Earth that there's no way that these, these primitive, ancient civilizations could have possibly known about it. |
И лишь одна галактическая система, которая совпала находится так далеко от Земли, что просто невозможно, чтобы эти примитивные, древние цивилизации могли узнать о её существовании. |
I wanted to get that magic back so bad, but... one day I just accepted the fact that I couldn't because life is just not that interesting. |
Я так хотела вернуть эту магию, но... потом просто приняла этот факт, что я не могу, ведь жизнь не настолько интересная. |
It was clear that considerable attention was being given to law reform and to compliance with the provisions of the Covenant, and she hoped that that would continue. |
Вполне очевидно, что реформе законодательства и соблюдению положений Пакта в стране уделяется большое внимание, и следует надеяться, что так будет и впредь. |
As a scientist, I always wanted to measure that resonance, that sense of the other that happens so quickly, in the blink of an eye. |
Мне как учёному всегда было интересно изучить этот отклик - то чувство другого, которое возникает так быстро - в одно мгновение. |
It is critical that the information not be restricted to the forest sector - that it should also be linked to other sectors that capture benefits generated by forests and woodlands. |
Весьма важно, чтобы информация не ограничивалась только лесным сектором, так как она должна также охватывать другие сектора, которые потребляют блага, генерируемые лесами и лесными массивами. |
As there is no evidence whatsoever that that was done, the State party refutes that article 14, paragraph 1, has been violated. |
Однако, поскольку никаких доказательств того, что защитник поступил именно так, не существует, государство-участник отрицает наличие нарушения пункта 1 статьи 14. |
It was difficult to convince executives of these institutions that individual levels of the NUTS system are actually size units that have to be respected so that international comparisons within the EU will not be disturbed. |
Так, например, было трудно убедить руководителей этих учреждений в том, что индивидуальные уровни системы НАЕС являются по сути категориями размера, которые должны соблюдаться для обеспечения международной сопоставимости в рамках ЕС. |
In that regard, steps had been taken to ensure that family ties were maintained and that caring for the elderly continued to be a family responsibility. |
Так, например, были уже приняты меры, направленные на сохранение семейных связей, а также на то, чтобы семья брала на свое содержание пожилых людей. |
States parties are urged to comply with that general recommendation to ensure that, in both public and family life, women will be free of the gender-based violence that so seriously impedes their rights and freedoms as individuals. |
Государствам-участникам настоятельно предлагается соблюдать эту общую рекомендацию для обеспечения того, чтобы как в общественной, так и в семейной жизни женщины были ограждены от насилия по признаку пола, которое столь серьезно препятствует осуществлению их прав и свобод как личности. |
The Government suggested that wording should be included that would establish the right of each individual, whether a defendant or a victim, to have free access to justice with no restriction other than that set out in law. |
Правительство этой страны предложило включить в проект формулировку, обеспечивающую каждому человеку, как обвиняемому, так и потерпевшему, право на свободный доступ к правосудию без каких-либо ограничений, кроме тех, которые закреплены в законодательстве. |