No, I thought that too, but the caretaker guy, he told me that the Turks did that during the occupation. |
Нет, я тоже так думал, но Смотритель объяснил мне, что это турки сделали во время оккупации. |
Teeth are intact, however, if he is as old as the car that we found him in, then most likely we don't have dental records that go that far back. |
Зубы целы, однако, если он так же стар как и автомобиль в котором мы нашли его, тогда скорее всего у нас нет записей дантиста такой давности. |
So that every time I look at it, I can be reminded of the fact that my attacker was also quentin's killer and that maybe if I had reported it. |
Чтобы каждый раз, когда я смотрела их, мне это напоминало о факте, что что человек, который напал на меня, так же убил Квентина, и я не заявила на него в полицию. |
And even with the Duke's backing, I fear that there is no way that a British judge will take yer word over that of one of his majesty's officers. |
Так что даже при поддержке герцога, боюсь, нет шансов, чтобы британский суд поверил тебе, а не офицеру его величества. |
If that's the only way that I can get everyone back into school, then... that's the way it's got to be. |
Если это единственный способ вернуть всех в школу, то... так тому и быть. |
We believe that that mission should be commended, as it clearly reflects the difficulties that remain to be overcome, chief among which is the absence of some factions from the peace process. |
Мы считаем, что эта миссия заслуживает похвал, так как она ясно отражает те трудности, которые необходимо преодолеть и главной из которых является неучастие некоторых группировок в мирном процессе. |
It is urgent that further progress be made in that area, which will have a crucial impact upon the development of Timor-Leste's police, and upon the international community's ability to support that process. |
Необходимо в срочном порядке добиться прогресса в этой области, что будет иметь чрезвычайно важное значение с точки зрения как формирования сил полиции Тимора-Лешти, так и оказания международным сообществом поддержки этому процессу. |
Guatemala believed that that amendment to the Statute of the Court provided an approach that might prove useful in the not too distant future, as there were an increasing number of multilateral agreements to which international organizations as well as States could be parties. |
Гватемала считает, что такая поправка к Статуту Суда намечает курс, которым можно с пользой следовать в ближайшем будущем, так как появляется все больше многосторонних договоренностей, в которых наряду с государствами могут участвовать некоторые международные организации. |
In particular, it was wrong to link that detention regime solely with asylum-seekers as that had led many people to conclude that some groups were unduly affected. |
Особенно ошибочно увязывать этот режим содержания под стражей исключительно с просителями убежища, так как на этом основании многие приходят к неверному выводу, что он неправомпрно затрагивает определенные группы. |
He argues that the "plain meaning" of the Commission's decisions is that there had been differential treatment, but that jurisdiction was declined as "political belief" was not covered by the Ontario Code. |
Он заявляет, что очевидный смысл решений Комиссии сводится к следующему: факт различий в обращении имел место, но аргумент о подведомственности был отвергнут, так как "политические убеждения" в Кодексе Онтарио не охвачены. |
Replying to the question posed by Canada, she said that the Permanent Forum had drawn up 12 pages of recommendations concerning follow-up on the issue of indigenous women, given that many aspects of that subject had not been addressed in Beijing. |
В ответ на вопрос Канады, она говорит, что есть 12 страниц рекомендаций Постоянного форума о продолжении рассмотрения вопроса о женщинах коренных народов, так как многие аспекты их положения не рассматривались в Пекине. |
What makes that exercise noteworthy is the fact that it takes into account the situations in as many countries as possible so that the resolutions can be implemented throughout the world. |
Эта работа особенно ценна, так как она учитывает положение дел в максимально большом числе стран, с тем чтобы резолюции могли применяться во всем мире. |
In that regard, I would hope that delegations could organize themselves in the future so that we do not mix, so to speak, the poisoned apples of biological weapons with the orbiting oranges of outer space. |
В этой связи я хотел бы надеяться, что в будущем делегации смогут организовать свою работу таким образом, чтобы мы не смешивали, так сказать, отравленные яблоки биологического оружия с орбитальными апельсинами космоса. |
But it is also true that by taking that road we can abandon multilateralism to a degree that flies in the face of political common sense. |
Однако верно и то, что, если мы пойдем по этому пути, мы можем отойти от многостороннего подхода так далеко, что это противоречило бы политическому здравому смыслу. |
Members cautioned that a digital recording would not provide the synthesis that a summary record provided and that the element of analysis could not easily be replaced. |
Члены предостерегли по поводу того, что цифровая запись не обеспечит того обобщения, которое дают краткие отчеты, и что вряд ли удастся так просто заменить элемент анализа. |
Probably do not have much to say that the machine is an electronic device with a screen that works on the principle that you throw money into it and just play. |
Наверное, не так много, чтобы говорить, что машина представляет собой электронное устройство с экраном, который работает по принципу, что вы бросаете в него деньги и просто играть. |
Article VIII stipulates that the State Party to the Treaty that launches a space object shall retain jurisdiction and control over that object. |
Так, в статье VIII Договора о космосе отмечается, что государство, которое запускает космический объект, сохраняет юрисдикцию и контроль над ним. |
Mapother felt that he was not evil and that Ethan had his reasons for acting the way that he did. |
Мэйпотер чувствовал, что он не был злым, и что у Итана были свои причины действовать так, как он действовал. |
For example, the Nordic countries considered that the topic "Unilateral acts of States" should be removed from the agenda and had already made a proposal to that effect, but apparently the Commission had never discussed that possibility. |
Так, например, страны Северной Европы считают необходимым исключить из программы вопрос об односторонних актах государств и уже вносили соответствующее предложение, однако Комиссия, судя по всему, даже не рассматривала такую возможность. |
It must be recalled that in Afghanistan, the principles of non-intervention and of the sovereignty and territorial integrity of States were violated, because Operation Enduring Freedom was an intervention that set up a provisional Government in that country. |
Необходимо напомнить, что в Афганистане были нарушены принципы невмешательства во внутренние дела, суверенитета и территориальной целостности государств, так как операция «Несокрушимая свобода» представляла собой интервенцию, в результате которой в стране было создано временное правительство. |
The United States had not supported some of the resolutions that had traditionally been introduced under that agenda item because it believed that they went beyond purely humanitarian concerns. |
Соединенные Штаты не поддержали некоторые резолюции, касающиеся данного пункта программы, так как они выходят за рамки вопроса о гуманитарной помощи. |
How is it possible that, notwithstanding our ability to prevent that gross violation of human rights, we still have not managed to tackle the problem or mobilize the necessary funds for that purpose. |
Как возможно такое, что несмотря на нашу способность предотвращать грубые попрания прав человека, нам до сих пор так и не удалось справиться с этой проблемой или хотя бы мобилизовать необходимые для этого средства. |
So it is no surprise that the countries that have produced steady, long-term growth during the last six decades are those that relied on a different strategy: promoting diversification into manufactured and other "modern" goods. |
Так что вовсе неудивительно, что страны, в которых за последние шесть десятилетий наблюдался устойчивый, долговременный экономический рост, опирались на другую стратегию: развитие диверсификации в сторону производимых и иных «современных» товаров. |
Imagine Tristram Shandy, an immortal man who writes his biography so slowly that for every day that he lives, it takes him a year to record that day. |
Представьте Тристрама Шенди, бессмертного человека, который пишет свою биографию так медленно, что на описание каждого дня своей жизни ему требуется год. |
Some supporters of Don Carlos went so far as to claim that Ferdinand had actually bequeathed the crown to his brother but that Maria Christina had suppressed that fact. |
Некоторые сторонники дон Карлоса зашли так далеко, что начали утверждать, что Фердинанд фактически завещал корону его брату, а Мария Кристина сознательно скрыла этот факт. |