I imagine that was the end of all that. |
Я так понял, тут-то и настал всему конец. |
So the reason that I came a few weeks early is that I want to help with the wedding. |
Я приехала сюда так рано потому, что я хочу помочь вам со свадьбой. |
So what were the most important things that happened before that? |
Так что же было наиболее важное, предшествующее этому? |
So's that hairdo, but I figure that's your business. |
Так же, как и твоя причёска, но это лично дело каждого. |
Is that why you treat him like that? |
Это потому Вы так к нему относитесь? |
Like getting rid of the people standing between you and that drink that you need. |
Например, избавиться от тех, кто стоит между вами и и так нужным вам напитком. |
The growers know that they have to provide a product that consumers like, both for its taste and for the way it is grown. |
Фермеры знают, что должны производить продукцию, которая нравится потребителям, как на вкус, так и за способ ее производства. |
So I'm betting that the gun that he's using is yours. |
Так что, спорю, что пистолет, которым он пользуется, принадлежит вам. |
This means that it will need to overhaul its state-owned firms and the financial sector so that resources can flow to the most productive investment projects. |
Это означает, что ему будет необходимо пересмотреть свои государственные предприятия и финансовый сектор так, чтобы ресурсы смогли поступать в наиболее продуктивные инвестиционные проекты. |
They thought that their biggest enemy was still the Soviet Union and that resources should be conserved for the upcoming armed resistance against the Russians. |
Они считали, что Советский Союз всё так же оставался врагом Литвы, и поэтому нужно было хранить ресурсы для предстоящего вооружённого сопротивления русским. |
He underlined that Armenia made choice for EU in 1991 and should not glance back at Russia that opposes the idea. |
Он также отметил, что Армения в 1991 году сделала свой выбор в пользу ЕС, так что не стоит оглядываться на Россию, которая продолжает противиться этому. |
They suggested that the core element of extraversion is a tendency to behave in ways that attract, hold, and enjoy social attention, and not reward sensitivity. |
Они предположили, что основным элементом экстраверсии является тенденция вести себя так, чтобы привлекать, удерживать и получать социальное внимание, а не поощрять чувствительность. |
The report stated that over 75 per cent of the population lived in rural areas; that percentage presumably applied to women as well as men. |
В докладе указано, что свыше 75 процентов населения проживает в сельских районах; и, по всей вероятности, такую процентную долю составляют как женщины, так и мужчины. |
He convinced the Government that family planning was not in conflict with Islamic teaching and that it had great value for both individual and national health. |
Он убедил правительство страны в том, что методы планирования семьи не противоречат исламскому учению и что они имеют большое значение для поддержания здоровья как отдельных лиц, так и населения в целом. |
Take the widest stance that you possibly can and let me see what that looks like. |
Раздвинь ноги так широко, как только можешь, а я посмотрю на что ты способен. |
She signed this for him a month later at the bar, and that is the only reason that I am standing here tonight, so thank you. |
Она подписала это для него месяц спустя в баре и это единственная причина, почему я стою здесь сегодня, так что спасибо тебе. |
So that we can assign blame instead of recognizing that bad things sometimes happen. |
Так что мы можем признать вину вместо того, чтобы осознавать, что плохое иногда случается |
If by that you mean sweet on the outside and empty in the middle, that's pretty much exactly how I feel right now. |
Если ты имеешь в виду сладкий снаружи и пустой внутри батончик, то примерно так я себя и чувствую. |
Why'd he think that? - Markus had said that. |
А почему он так думал? - Маркус так сказал. |
In a democratic system, the challenges that such disruptive technologies bring must be confronted in a way that ensures fairness, without impeding progress. |
В демократических системах на проблемы, создаваемые подобными революционными технологиями, надо реагировать так, чтобы гарантировать справедливость, не ограничивая прогресс. |
Earl B. Hunt agrees that racial categories are defined by social conventions, though he points out that they also correlate with clusters of both genetic traits and cultural traits. |
Эрл Б. Хант (Earl B. Hunt) согласен с тем, что расовые категории определяются социальными общепринятыми представлениями, но также отмечает их корреляцию с группами как генетических, так и культурных признаков. |
I was doing fine until my hair got gang feather by that girl from that church of good vibes. |
Так и было, пока у меня волосы не пошли перьями от девушки из церкви позитивных вибраций. |
You're not drinking, so that'll help, but at that 90-minute mark cut if off. |
Ты ведь пока не пьешь, так что это должно помочь, но после 90-минутной отметки сворачивайся. |
And I can tell him that I love him when we're together for the first time, and that will make it even more perfect. |
И я могу признаться ему в любви во время нашего первого раза, и так будет еще лучше. |
I think that's why I said it in the moment- that we should break up. |
Думаю, поэтому я так сказала... что надо разойтись. |