But I also learned that some people in this world do have to work that hard every day, and that was an eye-opener. |
Но я также понял, что некоторые люди в этом мире вынуждены работать так тяжело каждый день, и у меня открылись глаза. |
The slight problem with that is that we were so busy doing that we didn't think actually of anything to talk about. |
Мы так увлеклись съемками заставки, что не придумали тему для разговора. |
So I thought that that's actually my problem. |
Так вот я подумал, что это и есть моя проблема. |
So that being said, it's highly unlikely that any jellyfish would survive that long in the wild. |
Тем не менее это маловероятно, что любая медуза выжила бы так долго в дикой природе. |
Think about that when you see that building, that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished. |
Подумайте об этом, когда увидите это здание, о том, что временами нам не удается увидеть законченным то, над чем мы так усердно трудимся всю жизнь. |
Because you know that sometimes a man is pushed so far that he does things that he doesn't recognize. |
Ты знаешь, что иногда человек заходит так далеко, Что он делает вещи, которые не осознает. |
Moreover, he was not sure that a book like Mein Kampf should be banned, since that would prevent any serious study of that kind of writing. |
Кроме того, Председатель не уверен, что нужно запрещать распространение таких произведений, как "Майн кампф", так как это помешало бы всякому серьезному анализу проблемы существования такого рода литературы. |
We were convinced also that to do that it was indispensable that the composition of the Security Council be adapted to the realities of today's world. |
Мы убеждены также, что для этого совершенно необходимо изменить состав Совета Безопасности так, чтобы он соответствовал реальностям современного мира. |
His delegation endorsed that position and believed that the two principles should be applied in a way that reflected their interrelationship. |
Его делегация одобряет эту позицию и считает, что оба принципа должны применяться так, чтобы отражалась их взаимосвязь. |
For example, most developing country Parties reported that raw data are often inaccessible, that climate observations are incomplete or that there are significant gaps in the data required to drive assessment models. |
Так, большинство Сторон, являющихся развивающимися странами, подчеркнули, что они зачастую не имеют доступа к исходным данным, что данные климатических наблюдений являются неполными, а также указали на наличие серьезных пробелов в данных, необходимых для работы оценочных моделей. |
In that context, we believe that unilateral solutions will not promote the cause of peace in an area that has suffered enormously from the lack of it. |
В этом контексте мы считаем, что односторонние решения не будут способствовать делу мира в районе, который так страдает из-за его отсутствия. |
She felt that that was the main way that women could be convinced to put themselves forward as candidates. |
По мнению оратора, только так можно убедить женщин выставлять свои кандидатуры на выборах. |
To that end, it is urgent that the international community tackle poverty, underdevelopment and environmental degradation, which are universal scourges that transcend cultural differences. |
Для этого необходимо, чтобы международное сообщество как можно скорее решило проблемы нищеты, низкого уровня развития и деградации окружающей среды, так как они носят универсальный характер и не зависят от культурных различий. |
Having said that, I am hopeful that more States will see that this instrument is a case of multilateralism working the way it should. |
При этом я надеюсь, что и другие государства станут расценивать этот договор в качестве примера многостороннего механизма, функционирующего именно так, как это ему надлежит. |
So I am sure we can come out with a formulation that captures that fact in that section. |
Так что я уверен, что мы можем выйти с формулировкой, которая отразит такой факт в этом разделе. |
In that regard, suffice it to mention that the Millennium Development Goals could be achieved with only a fraction of the amount that is spent on military expenditures by nations big and small. |
В этой связи достаточно сказать, что целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно достичь, если направить на это хотя бы небольшую часть той суммы, которая тратится на военные расходы как крупными, так и малыми государствами. |
We accept, as the evaluation infers, that development is not a linear experience and that both within and between countries variations occur that require different types of engagement. |
Мы принимаем сделанный по итогам оценки вывод о том, что процесс развития не является линейным и что как внутри стран, так и в отношениях между странами происходят изменения, требующие различных видов взаимодействия. |
However, there are concerns that that is how it would be perceived from the outside and that tobacco companies will take advantage of this misleading impression. |
Однако существует опасение, что со стороны именно так это и видится и что табачные компании будут извлекать выгоды из этого заблуждения. |
The thing that really amazes me is that, today, people spend about eight billion real dollars a year buying virtual items that only exist inside video games. |
Что действительно поражает меня, так это то, что сегодня люди тратят примерно 8 миллиардов долларов в год, покупая в виртуальном iTunes, существующем только в в видео играх. |
We support the fine-tuning of that mechanism, to develop its potential to the full, so that troop-contributing countries may effectively participate in taking the decisions that affect them. |
Мы выступаем за отлаживание этого механизма, за всестороннее использование его потенциала так, чтобы предоставляющие свои войска страны имели возможность эффективно участвовать в принятии касающихся их решений. |
It was now time to ensure that in renewing that commitment: "we mark a turning point for children that transcends all". |
Пришла пора сделать так, чтобы, подтверждая это обязательство, «мы обозначили тем самым поворотный момент в борьбе за права детей, превосходящий по важности все остальное». |
It is thus increasingly recognized that there is a need for policy complementarities, that development is multidimensional and that policies should be also. |
Так, все более широко признается необходимость взаимодополняемости политики, а также тот факт, что процесс развития имеет комплексный характер, в связи с чем и политика должна быть комплексной. |
Tunisia hastened to sign that Convention, believing that an end should be put to the great suffering that unarmed civilians are enduring because of these weapons. |
Тунис стремился к скорейшему подписанию Конвенции, так как мы считаем, что требуется положить конец огромным страданиям, которые из-за применения этого оружия выпадают на долю невооруженного гражданского населения. |
A fight against terrorism that destroys democracy, that violates human rights and that hides behind impunity impoverishes nations in both civic and moral terms. |
Борьба с терроризмом, разрушающая основы демократии, нарушающая права человека и пользующаяся безнаказанностью, обедняет нации как в гражданском, так и в моральном плане. |
Similarly, the nuclear States must guarantee that they will not use such weapons against countries that have committed to not developing that technology. |
Точно так же ядерные государства должны гарантировать, что они не применят такое оружие в отношении стран, обязавшихся не разрабатывать его технологию. |