One common feature of both electronic and optical means was that they were paperless. |
Одна из общих характеристик как электронных, так и оптических средств связана с тем, что они являются безбумажными. |
We regret that these hopes have not been realized. |
Мы сожалеем, что этим надеждам так и не суждено было сбыться. |
What we are missing is the will to use that machinery. |
Если нам чего-то и не достает, так это воли к использованию такого механизма. |
Naturalization fees would be lowered so that they merely covered costs. |
Сбор за натурализацию будет снижен, так что будет едва покрывать связанные с этим расходы. |
National Governments must ensure that their policies and programmes both remove barriers and create enabling environments. |
Национальные правительства должны обеспечить, чтобы осуществляемые ими стратегии и программы способствовали как устранению препятствий, так и созданию благоприятных условий. |
Participation includes so-called nil reports confirming that no transfers took place during the calendar year. |
Участие включает в себя так называемые нулевые доклады, подтверждающие, что в течение календарного года поставки не осуществлялись. |
The latter constituted a unique forum that combined education and development professionals and policy-makers. |
Последнее мероприятие являлось уникальным форумом, к работе которого были привлечены как специалисты в области образования и развития, так и разработчики политики. |
Addressing that issue calls for a twofold response, both military and humanitarian. |
Решение этой проблемы требует двуединой ответной меры, носящей как военный, так и гуманитарный характер. |
Let us keep that will and determination in focus. |
Так давайте же не будем забывать об этих воле и решимости. |
The draft resolution was both unhelpful and inaccurate in that regard. |
Данный проект резолюции является как бесполезным, так и неточным в этом отношении. |
He also said that what was needed was to find consensus by looking for a common language between indigenous peoples and States, and that it was in that spirit that the representative of Canada had put forward his proposal. |
Он также заявил, что необходимо достичь консенсуса, найдя формулировки, устраивающие как коренные народы, так и государства, и что именно в этом духе представитель Канады внес свое предложение. |
It was suggested that that principle should be applicable to both carriers and shippers and that the Secretariat should examine how that principle would apply to the liability regimes covered under the draft convention. |
Было высказано мнение о том, что этот принцип должен применяться как к перевозчикам, так и к грузоотправителям по договору и что Секретариату следует изучить пути применения этого принципа к режимам ответственности, охватываемым проектом конвенции. |
Micro-enterprises that limit business contacts to close acquaintances and relatives stay small. |
Микропредприятия, ограничивающие свои деловые контакты узким кругом знакомых и родственников, так и остаются мелкими. |
It is encouraging to see that member States are actively engaged in a dialogue that will enable us to evolve in our verification activities in a manner that is fully consistent with the terms of the Convention and that reflects the increasing number of the inspectable facilities. |
Отрадно видеть, что государства-члены активно участвуют в диалоге, что позволит нам продвинуться вперед в деятельности по контролю так, чтобы она полностью соответствовала положениям Конвенции и отражала растущее количество подлежащих инспекциям объектов. |
We believe it essential for that to continue. |
Мы считаем важным, чтобы так продолжалось и в будущем. |
If they were informal consultations, perhaps the report should call them that. |
Если речь идет о неофициальных консультациях, то, наверное, их так и следует называть в докладе. |
We must ensure that development does not degrade the global environment. |
Мы должны сделать так, чтобы развитие не приводило к деградации глобальной окружающей среды. |
We must further ensure that the process is transparent and participatory. |
Мы должны также сделать так, чтобы этот процесс был транспарентным и опирался на широкое участие. |
It expressed its worry that Italy might not achieve compliance as rapidly as anticipated. |
Комитет выразил беспокойство по поводу того, что Италии, возможно, не удастся обеспечить соблюдение установленных требований так быстро, как ожидалось. |
He affirms that his detention was never confirmed. |
Он утверждает, что его задержание так и не было подтверждено. |
Others acknowledged that indigenous peoples enjoyed both individual and collective rights. |
Другие ораторы признавали, что коренные народы пользуются как индивидуальными, так и коллективными правами. |
The Committee was informed that both military troops and observers conducted patrols. |
Комитет был информирован о том, что в патрулировании участвовали как военнослужащие, так и наблюдатели. |
Mainstreaming requires that one embraces both individual and collective actions. |
Интеграция прав человека предполагает осуществление как индивидуальных, так и коллективных действий. |
Recent events underline the threat that both biological and chemical weapons pose to modern society. |
Недавние события еще раз напомнили о той угрозе, которую представляют для современного общества как биологическое, так и химическое оружие. |
We have repeatedly stressed that enlargement must embrace both developed and developing States. |
Мы уже не раз подчеркивали, что расширение должно обязательно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства. |