Poverty frequently originates from discriminatory practices, both those that are overt and those that are covert. |
Нищета часто проистекает из дискриминационной практики, как открытой, так и скрытой. |
In that regard, the Kimberley Process is a mechanism that is both innovative and useful. |
В этом отношении Кимберлийский процесс представляет собой как новаторский, так и полезный механизм. |
Another problem that has been mentioned here is that of so-called tax havens. |
Еще одна проблема, о которой здесь шла речь, - это так называемые зоны налогового рая. |
It is hoped that this policy will follow a comprehensive approach that takes account of the structural and circumstantial factors of impunity. |
Ожидается, что эта политика получит комплексный характер, учитывая как переходящие, так и структурные факторы безнаказанности. |
We do know that the experience of women and girls in migration differs both positively and negatively from that of men. |
Мы знаем, что иммиграционный опыт женщин и девочек отличается от аналогичного опыта мужчин как позитивного, так и отрицательного. |
I hope and pray that that is not the case. |
Я надеюсь и молюсь, чтобы так оно не оказалось. |
I hope that that will be the case this year. |
Я надеюсь, что именно так будет в этом году. |
I just found out last night that that's not the truth. |
И я только вечера узнал, что это не так. |
He noted that current financial arrangements were inadequate despite the fact that conflict prevention was far cheaper than conflict management in both human and material terms. |
Оратор отметил, что существующий в настоящее время порядок финансирования является неадекватным, несмотря на тот факт, что предотвращение конфликтов требует значительно меньших расходов, чем их урегулирование - в плане как людских ресурсов, так и материальных ценностей. |
It was clear that business as usual could not continue, and that the international community had to address the underlying causes. |
Совершенно очевидно, что так больше не может продолжаться и что международному сообществу необходимо устранить основополагающие причины. |
In that context, he proposed that what was termed the "fixed-time interpretation" should be adopted without delay. |
В этой связи он предложил безотлагательно принять так называемое "толкование по фиксированному времени". |
The procurement process involved so many stakeholders that it was essential to ensure that any measures proposed were sufficiently robust. |
В процессе закупок участвует так много заинтересованных сторон, что крайне важно исключить возможность ошибок в рамках любых предлагаемых мер. |
FIDH explained that recruitment services in the sending countries lure migrants en masse, promising them jobs and salaries that may never materialize. |
МФПЧ пояснила, что вербовщики в странах происхождения заманивают мигрантов в массовом порядке, обещая им работу и зарплаты, которые они могут так и не получить. |
Equally troubling is the fact that much of that material is not subsequently recovered. |
Не менее тревожным является и то, что значительную часть из этого материала впоследствии так и не удается обнаружить. |
Mr. Bhagwati would welcome confirmation that action would be taken to that end. |
Г-ну Бхагвати все же хотелось бы получить подтверждение, что все будет именно так. |
If that is agreeable, we will proceed like that. |
Если это приемлемо, то мы так и поступим. |
It is important to note that both the World Bank and the IMF are established by Governments that constitute their decision-making bodies. |
Важно отметить, что как Всемирный банк, так и МВФ были созданы правительствами, которые входят в состав их директивных органов. |
Well, you can tell everyone in that room that they're wrong. |
Так вот, можете всем им сказать, что они заблуждаются. |
So I guess, that's the end of that... chapter. |
Так что я думаю, это конец этой... главы. |
Well, that doesn't mean that it is. |
Ну это не означает, что так оно и есть. |
Well, there's a device on the keyboard that will do that for you. |
Ну, есть специальное устройство на клавишах, которое может сделать так. |
I need to find something else that makes me feel like that. |
Мне нужно найти что-то ещё, что позволяет чувствовать себя так. |
Another said that it ensured that judicial review was accessible to both citizens and non-citizens. |
Другое государство заявило о том, что возможность обжалования в судебном порядке имеют как граждане, так и неграждане. |
Yet he understood that a court of first instance in Hong Kong had found that the principle of non-refoulement could be waived. |
Между тем, он понимает так, что один из судов первой инстанции Гонконга признал возможным отступление от принципа невысылки. |
It seems that Parish doesn't use him in that way. |
Похоже, Пэриш не так его использует. |