| I'm not saying that we should do that. | Я не говорю, что нам нужно так поступить. |
| So that's my favorite part about dancing is that you get to move your body. | Так что моя любимая часть в танце это движение телом. |
| I had a hamster that did that once. | У меня как-то был хомяк, который так сделал. |
| Turns out that we're not that different after all. | Значит мы с тобой не так уж отличаемся. |
| So the figure that emerged, it was that man? | Так та фигура, которая вылезла, это и был этот человек? |
| These last words could imply that the Commission considered that the transmission of objections should be the rule. | Эти последние слова можно понимать так, что, по мнению Комиссии, передача возражений должна быть правилом. |
| Several delegations noted in that context that the definition of agriculture also included both forestry and fishing. | В этом контексте несколько делегаций отметили, что определение сельского хозяйства включает как лесное, так и рыбное хозяйство. |
| It is important that joint training incorporate both policy papers and case studies to ensure that headquarters and field perspectives are considered. | Важно, чтобы совместная подготовка включала как директивные документы, так и тематические исследования для обеспечения учета мнений штаб-квартиры и отделений на местах. |
| The Committee requested the secretariat to identify compliance issues that might arise for Parties implementing both that protocol and the Espoo Convention. | Комитет просил секретариат установить вопросы соблюдения, которые могут возникнуть в отношении Сторон, осуществляющих как этот протокол, так и Конвенцию, принятую в Эспо. |
| We agree that all sides must commit themselves to and honour a cessation of hostilities agreement that can be effectively monitored by UNAMID. | Мы согласны с тем, что все стороны должны присоединиться к соглашению о прекращении боевых действий и соблюдать его так, чтобы ЮНАМИД могла осуществлять эффективный мониторинг. |
| They look just like the one that was in that headstone. | Они выглядят так, будто это было на надгробии. |
| No, that's totally appropriate of you to have done that. | Нет, совершенно нормально, что ты так поступил. |
| Now that we got that settled... | Так, значит это мы решили... |
| She said that big people like you should never use the power like that. | Что? Она сказала, что ты не должен так использовать свою силу... |
| However, broadband deployment has not kept pace with other regions, causing concern that Africa may miss economic opportunities that depend on high-quality communications. | Однако внедрение широкополосной связи происходит не так быстро, как в других регионах, и это порождает обеспокоенность по поводу того, что Африка не сможет воспользоваться экономическими возможностями, основанными на коммуникациях высокого качества. |
| Let us hope that that is the shape of things to come. | Давайте надеяться, что именно так будут обстоять дела в будущем. |
| The past year had seen considerable progress in advancing recognition that that was not the case. | За последний год был достигнут значительный прогресс в расширении признания того, что это не так. |
| Even a cursory glance at the G-4 draft resolution would show that that is not the case. | Даже беглый взгляд на предложенный Группой четырех проект резолюции дает понять, что это не так. |
| The Chairman confirmed that that was the case. | Председатель подтверждает, что обычно так и делается. |
| The international community must make sure that these interested observers decide against following that path. | И международному сообществу надо непременно сделать так, чтобы эти корыстные наблюдатели не решились пойти по этому пути. |
| It was true, however, that expedited reorganization involved both processes and proceedings, so that the language became problematical. | Верно, однако, и то, что упрощенная реорганизация предполагает использование как процедур, так и производства, что обусловливает проблематичность этой формулировки. |
| In that regard, we continue to maintain a comprehensive strategy that has both military and political dimensions. | В этой связи мы продолжаем поддерживать всеобъемлющую стратегию, которая имеет как военное, так и политическое измерение. |
| Finding the means of meeting the challenge that this posed was a complex task that required imagination and realism. | Для поиска путей решения этой сложной проблемы требуется как воображение, так и реализм. |
| I am giving you my report six months ahead of that meeting so that your Governments have ample time to consider it. | Я представляю вам свой доклад за шесть месяцев до открытия этой встречи, так что у ваших правительств будет достаточно времени для его рассмотрения. |
| Let us ensure that we all remain committed to that shared mission. | Давайте же сделаем так, чтобы мы все сохранили приверженность этой общей миссии. |