Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
This new international conviction that we have all been late in implementing - perhaps because we are still numbed by the so-called post-cold-war era - must be translated into acts that go beyond rhetoric. Эту новую международную убежденность, к которой мы все пришли слишком поздно, - может быть, потому, что еще не отошли от так называемой эпохи холодной войны - мы должны превратить в дела, которые идут дальше громких слов.
We are all agreed that the Millennium Declaration is a document of historic significance that is binding on all of us, individually and collectively. Все мы согласны с тем, что Декларация тысячелетия - это документ исторической важности, который является обязательным для всех нас, как в индивидуальном, так и в коллективном планах.
Fighting has been going on throughout Afghanistan since last December, the fact that fighting is no longer seasonal indicating that the two sides are better equipped and trained for winter warfare. Боевые действия по всему Афганистану продолжались с декабря прошлого года, что свидетельствует о том, что они уже не носят «сезонного» характера, так как обе стороны теперь лучше оснащены и подготовлены для ведения боевых действий в зимних условиях.
The Committee recommends that the State party ensure that the so-called "accelerated procedure" respects the due process and legal safeguards for asylum-seekers. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в рамках так называемой "ускоренной" процедуры соблюдались нормы должного разбирательства и правовые гарантии для просителей убежища.
He was tired of accusations that the Group was holding up the Committee's work, when the delays were caused by delegations awaiting instructions that never came. Он устал от обвинений в том, что Группа сдерживает работу Комитета, в то время как виновны в задержках делегации, которые ожидали так и не поступивших указаний.
It was unacceptable that so many field procurement positions remained vacant and that procurement staff lacked sufficient knowledge to adequately perform their functions. Недопустимо, чтобы так много должностей сотрудников по закупкам на местах оставались вакантными и чтобы персонал по закупкам не обладал достаточными знаниями для адекватного выполнения своих функций.
This means that within the populations of villages that have a number of disadvantages anyway, there are a very high proportion of elderly women. Это означает, что среди населения в сельской местности, которое и так по целому ряду параметров находится в неблагополучном положении, весьма высока доля пожилых женщин.
For example, the constitutional drafts had stated that international treaties that Kenya has ratified would automatically become part of the national law. Так, например, в проект Конституции было включено положение о том, что после ратификации Кенией международных договоров содержащиеся в них нормы автоматически становятся неотъемлемой частью национальной правовой системы.
He hoped that a consensus would emerge so that the General Assembly could, at last, seek an advisory opinion from the International Court of Justice. Оратор надеется, что консенсус будет достигнут, так что Генеральная Ассамблея сможет, наконец, запросить консультативное заключение Международного Суда.
Somehow, the three-year term of the agenda that we are discussing does not really fit into that kind of changing situation. Так или иначе, трехгодичный цикл рассмотрения повестки дня, который мы сейчас обсуждаем, по сути, не очень хорошо вписывается в такую меняющуюся ситуацию.
It was sufficient that there existed well-founded reasons in order that the Government of Venezuela might so believe, and this appears to be proved . Достаточно было того, что имелись вполне обоснованные причины, чтобы правительство Венесуэлы могло так полагать, и, как представляется, это было доказано .
It is important that both the prosecution and the defence receive the necessary assistance and that delays be avoided. Важно обеспечить оказание необходимой помощи как обвинению, так и защите и не допускать задержек.
She also would not have time to say everything that was on her mind; the Committee would need to review its working methods in that regard. Ей и самой не хватит времени, чтобы изложить свои мысли так, как она хотела бы это сделать, в связи с чем представлялось бы целесообразным пересмотреть методы работы Комитета.
FICSA was of the view that there were both risks and potential opportunities in the proposals but that it was premature to apply broad banding throughout the system. ФАМГС выразила мнение о том, что упомянутые предложения таят в себе как риски, так и потенциальные возможности, однако было бы преждевременно применять широкие диапазоны в рамках всей системы.
This indicates that all aspects of development that affect the life of human beings in Oman apply equally to men and women. Это свидетельствует о том, что все аспекты развития, затрагивающие жизнь людей в Омане, в равной мере распространяются как на мужчин, так и на женщин.
Since the Cuban Constitution stipulated that international treaties were directly applicable under national legislation, she sought confirmation that the Convention was applied directly in Cuban courts. Так как в Кубинской конституции оговорено, что международные соглашения вступают в силу напрямую в рамках национального законодательства, оратор хотела бы услышать подтверждение того, что Конвенция напрямую применяется в кубинских судах.
Ms. Kamwanya Biayi (Democratic Republic of the Congo) noted that the current Constitution and the previous Constitution both stated that international conventions took precedence over domestic law. Г-жа Камванья Биайи (Демократическая Республика Конго) отмечает, что как в настоящей, так и в предыдущей конституции устанавливается приоритет международных конвенций над внутригосударственными законами.
Whilst popular belief might suggest that genocide can only occur when a significant proportion of the relevant population is exterminated, that is not in fact the case. Хотя на основании бытующего мнения, возможно, считается, что геноцид может иметь место лишь в тех случаях, когда уничтожается значительная часть какого-либо населения, на деле это не так.
We hope that the international community will fulfil its commitments by providing the Democratic Republic of the Congo with the economic assistance that it urgently needs. Мы надеемся, что международное сообщество выполнит свои обязательства и предоставит Демократической Республике Конго экономическую помощь, в которой так остро нуждается страна.
The Committee therefore recommends that a single report be issued that would cover both programme and financial performance for the same period. Поэтому Комитет рекомендует выпускать единый доклад, который охватывал бы вопросы исполнения как программ, так и бюджета за один и тот же период.
In that connection, he noted that Qatar had never stopped helping the refugees, both through UNRWA and in other ways. В этом контексте оратор отмечает, что Катар никогда не прекращал оказание помощи беженцам как в рамках БАПОР, так и по другим каналам.
A single example of that would be the areas of Africa that require assistance in both ending conflicts and tackling the root causes of such unrest. Одним из примеров этого могут быть районы Африки, которые нуждаются в оказании помощи как в усилиях по прекращению конфликтов, так и в деле искоренения основных причин таких кризисов.
Unfortunately, that has not yet been adequately translated into material and financial forms of assistance, which the people of that country so desperately need. К сожалению, они пока еще не воплотились должным образом в материальные и финансовые формы помощи, в которой так отчаянно нуждается народ этой страны.
We wish to reiterate our view that the United Nations could consider appropriate ways to honour them in the manner that it honours peacekeepers. Мы хотели бы вновь выразить убежденность в том, что Организация Объединенных Наций должна рассмотреть возможности воздать им должное так, как это делается в отношении миротворцев.
Secondly, there is the question of the right of veto - a subject that is both complex and delicate and that is inextricably related to enlargement. Во-вторых, вопрос права вето остается как сложным, так и деликатным вопросом, который непосредственно связан с расширением членского состава.