Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
Pursuant to that article, a public official is required in all cases to prove that he committed the act only after scrutiny and questioning, that he believed it to be legitimate and that such belief was based on reasonable grounds. В соответствии с этой статьей государственное должностное лицо обязано во всех случаях доказать, что оно совершило рассматриваемые действия лишь после тщательного анализа и изучения всех обстоятельств, что оно считало эти действия законными и что у него имелись разумные основания так считать.
An international tribunal might, for example, find that a unilateral declaration which contained a promise was binding upon its author under international law even though that State might maintain that it had had no intention to assume any such obligation when it performed that act. Так, международный суд может найти, что односторонняя декларация, содержащая обязательство, по международному праву связывает ее автора, даже если данное государство, положим, утверждает, что оно не предполагало считать себя связанным чем-либо подобным, когда оно совершило указанный акт.
The new consensus, moreover, is well aware that the international institutions that stand behind their policy advisers may offer "carrots" or "sticks" to prod policy reform, but that in the end it is only the Government that implements any policy decision. Помимо этого в рамках нового консенсуса достаточно полно осознается, что, хотя международные учреждения, стоящие за стратегическими рекомендациями, могут использовать для стимулирования стратегических реформ как "пряник", так и "кнут", в конечном итоге осуществление любого стратегического решения обеспечивает только правительство.
Co-locating conventions that deal with related issues to achieve economies and efficiencies makes financial and management sense. Размещение в одном месте конвенций, рассматривающих взаимосвязанные вопросы, в целях обеспечения экономии и повышения эффективности имеет смысл как с финансовой, так и с административной точки зрения.
In that connection he trusted that the Secretary-General's and Special Committee's initiatives would be successful and that adequate support would be given to standby arrangements so that peacekeeping operations could attain their objectives. В этом отношении Кувейт надеется, что инициативы Генерального секретаря и Специального комитета будут успешно претворены в жизнь, а "резервные соглашения" получат достаточную поддержку, так что операции по поддержанию мира смогут достичь своих целей.
In that so-called largest democracy there is still no accountability for the perpetrators. В этой так называемой крупнейшей демократии до сих пор не существует практики привлечения преступников к наказанию.
Interventions in that regard are both family- and community-based. Работа в этом направлении ведется как на уровне семьи, так и на уровне общины.
This means that globally, economic growth is in reverse gear. Это говорит о том, что рост мировой экономики, так сказать, «дал задний ход».
Combatants in that bloody conflict were never re-integrated into society, or even disarmed. Комбатанты, участвовавшие в том кровавом конфликте, так и не были реинтегрированы в общество или даже разоружены.
She stated that there were both one-time and recurring costs associated with security. Она заявила, что существуют как единовременные, так и периодические расходы, связанные с обеспечением безопасности.
Business representatives stressed that any successful movement of technology must benefit both suppliers and recipients. Представители деловых кругов подчеркивали, что всякое успешное движение технологий должно приносить пользу как поставщикам, так и получателям.
The city of Cotonou has pursued an integrated approach that combines financial and non-financial assistance. В городе Котону применяется комплексный подход, в рамках которого предусматривается оказание как финансовой, так и нефинансовой помощи.
MINURCAT advised that its latest recruitment workplan covered both the administrative and substantive sections. МИНУРКАТ сообщила о том, что ее последний план работы по найму персонала охватывает как административную секцию, так и секции, занимающиеся основной деятельностью.
The Inspectors were informed that the above draft was never formalized. Инспекторам сообщили, что указанный выше проект официально так и не был оформлен.
So that's just an indication of an incoming document. Так что в данном случае речь идет просто об указании входящего документа.
One said that campaign production presented many challenges for industry and patients alike. Один из них заявил, что с планово-периодическим производством связано немало проблем как для промышленности, так и для пациентов.
Others agreed, commenting that the collegial atmosphere generally extends to permanent and non-permanent members alike. Другие согласились с этим, отметив, что коллегиальная атмосфера в целом распространяется как на постоянных, так и непостоянных членов.
It was noted that remittances could produce both micro and macro impacts. Отмечалось, что денежные переводы могут оказывать воздействие как на макроэкономическом, так и на микроэкономическом уровне.
Participants agreed that foreign investment and IIAs involved both costs and benefits. Участники согласились с тем, что иностранные инвестиции и МИС связаны как с издержками, так и с выгодами.
But it must be admitted that it is becoming more and more difficult to think in that way and to believe that the principles that inspired, for example, the founding of the United States of America, can still prevail. Но надо признать, что становится все сложнее так думать и верить в то, что принципы, которые вдохновляли, скажем, основателей Соединенных Штатов Америки, по-прежнему могут возобладать.
It was on that basis that the CEO responded to the question initially posed by the Consultative Committee on Administrative Questions in 1996, by concluding that over time it had become evident that the special index was not working as anticipated. Именно исходя из этого ГАС ответил на вопрос, первоначально поднятый Консультативным комитетом по административным вопросам в 1996 году, констатировав, что со временем стало очевидно, что специальный индекс не функционирует так, как предполагалось.
Furthermore, we understand the aspirations of those States that wish to assume greater responsibilities, those that have the will and that are in a position to do so, and that wish to increase their presence and participation in the Council. Одновременно нам понятны и чаяния тех государств, которые желают взять на себя повышенную ответственность, тех, что обладают как волей, так и способностями сделать это и стремятся закрепить свое присутствие в Совете и участие в его работе.
Evidence suggests that this indeed is occurring. Как показывают факты, так оно уже и происходит.
Ecuador regrets that many countries that host migrants have not ratified the Convention and that, on the contrary, they have toughened their migration policy with measures that criminalize migrant human beings instead of furthering the prosecution and punishment of the perpetrators of these crimes. Эквадор сожалеет, что многие страны, принимающие мигрантов, так и не ратифицировали эту Конвенцию, а наоборот, ужесточили свою миграционную политику путем принятия мер, направленных на криминализацию мигрантов, вместо того чтобы подвергать преследованию и наказанию тех, кто совершает эти преступления.
So, give this informal diplomacy a chance, and I suggest that through the traditional channels, you consult with all those that have concerns that they have expressed today and find a solution at the next meeting, and that we now conclude this discussion. Так что дайте шанс этой неформальной дипломатии, и я предлагаю, чтобы Вы по традиционным каналам проконсультировались со всеми теми, кто испытывает озабоченности, которые они выразили сегодня, и нашли решение на следующем заседании, и чтобы сейчас мы закончили эту дискуссию.