But I found out later that George had gotten that record himself and that he and John had chanted the Hare Krishna mantra while sailing somewhere in the Mediterranean Sea, for so long that he said that his jaws were aching. |
Но позже я узнал, что Джордж приобрёл эту пластинку себе, и что он и Джон воспевали "Мантру Харе Кришна", совершая плавание где-то в Средиземном море так долго, что, по его словам, у него после этого болели челюсти. |
I convinced myself that that was the truth, that she would have this better life without me, because that was a story that I could live with. |
Я убеждала себя, что так оно и есть, что без меня её жизнь будет лучше, потому что только с этой мыслью я могла бы жить дальше. |
It had noted that an adequate legal framework was required that would foster the confidence of potential investors, national and foreign, and that the work in that area would help States tackle the problems which arose in that respect. |
Было отмечено, что необходима надлежащая правовая основа, которая вселяла бы уверенность в потенциальных инвесторов, как национальных, так и иностранных, а также что деятельность в этом направлении поможет государствам решать возникающие в этой сфере проблемы. |
We hope that that message will be heeded by all and that the Security Council will provide itself with the means necessary to ensure that that is the case. |
Мы надеемся, что это послание будет услышано всеми и что Совет Безопасности будет использовать все необходимые средства для того, чтобы это было именно так. |
Although that wording appeared to suggest that there must be intent on the part of the State, the commentary indicated that that was not the case, and that circumvention might reasonably be inferred from the circumstances. |
Хотя кажется, что эта формулировка дает возможность предположить, что со стороны государства должно иметься намерение, в комментарии указывается, что это не так, и что вывод об обходе можно сделать, исходя из обстоятельств. |
That was not the case, although it was true that more work needed to be done in that regard, and a working group had been established for that purpose. |
Это не так, хотя и верно, что в данном отношении необходимо приложить больше усилий, и с этой целью была учреждена рабочая группа. |
Speakers noted that both internal monitoring and external independent evaluation required the establishment of a comprehensive evaluation mechanism, and urged that sufficient resources be reallocated within the existing budget for that purpose. |
Ораторы отметили, что для осуществления как внутреннего мониторинга, так и внешней независимой оценки требуется создание комплексного механизма, и настоятельно призвали в этой связи изыскать в утвержденном бюджете средства на эти цели. |
It was suggested, for instance, that the degree of unity in the Council on the Sudan had ebbed and that that was undermining the implementation effort. |
Так, было выражено мнение о том, что единство позиции Совета по Судану ослабло и что это отрицательно сказывается на практическом осуществлении решений. |
The Commission observed that the attainment of gender parity had eluded most United Nations organizations for many years and that it was unlikely that this would be resolved by way of the mandatory age of separation. |
Комиссия отметила, что по прошествии многих лет большинству организаций системы Организации Объединенных Наций так и не удалось достичь гендерного паритета и что вряд ли эта проблема будет решена путем установления того или иного возраста обязательного увольнения. |
The Head of UNMEER considered that the lack of time was the worst enemy and that that was why the United Nations had mobilized so quickly and efficiently. |
Глава МООНЧРЭ заявил, что злейший враг - это недостаток времени и что именно поэтому Организация Объединенных Наций мобилизовала свои усилия так быстро и эффективно. |
Mr. Torsella (United States of America) said that it was a matter of concern to his delegation that the comprehensive staffing review requested by the Assembly in its resolution 66/264 had not yet been conducted; that lapse should be addressed as a priority. |
Г-н Торселла (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация обеспокоена тем, что комплексный обзор кадровой структуры, испрошенный Ассамблеей в ее резолюции 66/264, так и не был проведен; это упущение необходимо устранить в первую очередь. |
With regard to the assertion that the use of drones resulted in fewer civilian casualties than strikes from other airborne platforms in recognized armed conflicts, he could cite United Nations reports confirming that that was the case. |
Что касается утверждения о том, будто использование беспилотников приводит к меньшему числу жертв среди гражданского населения, чем удары с использованием других летательных аппаратов в признанных вооруженных конфликтах, оратор может сослаться на доклады Организации Объединенных Наций, подтверждающие, что это было именно так. |
They stressed that it was crucial that the United Nations deliver as one but also that UNICEF, given the humanitarian challenges, find flexible solutions adapted to the local conditions. |
Они подчеркнули исключительную важность как единства действий Организации Объединенных Наций, так и того, чтобы ЮНИСЕФ, учитывая гуманитарные проблемы, находил гибкие решения, соответствующие местным условиям. |
Managers often state that they are already short staffed and that it is unlikely that they will find internal staff to mobilize. |
Руководители часто заявляют, что они и так испытывают нехватку кадров и что они вряд ли смогут мобилизовать внутренние трудовые ресурсы. |
My impression is that we are not really that far apart. I am quite optimistic that we will be able to solve this task, hopefully rather quickly. |
У меня сложилось впечатление, что мы не так уж далеки друг от друга, и я весьма оптимистично полагаю, что мы сможем решить эту задачу, причем, будем надеяться, довольно быстро. |
Okay, that's fabulous, just keep it like that. |
Хорошо, сказочно, просто держи его так. |
He shared the Secretary-General's view that the culture within the Secretariat must change so that staff understood that they would be accountable for the quality and timely delivery of their work and supervisors understood that they would be held accountable for effectively managing staff to that end. |
Он разделяет мнение Генерального секретаря о том, что необходимо изменить культуру отношений в Секретариате, так чтобы сотрудники осознавали, что им придется отчитываться за качество и своевременность выполнения своей работы, а начальники несли ответственность за эффективное руководство персоналом по достижению этих целей. |
That is why it is so important that Governments acknowledge, facilitate and reward this work that families are doing in a way that is disinterested but clearly to the benefit of society as a whole. |
Поэтому так важно, чтобы правительства признавали ту работу, которую семьи проводят бескорыстно, но, несомненно, во благо всего общества, облегчали ее и вознаграждали за нее. |
It notes that the author's counsel claims that the complainant's extradition took place in violation of national law, as the Prosecutor's decision to extradite his client, taken in September 2010, was not subjected to appeal at that time. |
Оно отмечает, что, по утверждению адвоката, экстрадиция автора являлась нарушением национального законодательства государства-участника, так как решение Генерального прокурора об экстрадиции его клиента, принятое в сентябре 2010 года, на тот момент не могло быть обжаловано. |
We know the talks that we are engaged in are not really negotiations, despite the fact that we have decided to call them just that. |
Мы знаем, что обсуждения, которые мы ведем, по сути, не являются переговорами, хотя мы условились называть их именно так. |
It was more beneficial to have engagement from the ground up and to include the people in the process, as that would ensure that some of the values that the Working Group on the Universal Periodic Review wished to transfer were widely accepted. |
Преобразования целесообразно осуществлять с нуля с привлечением к этой работе народных масс, так как это обеспечит широкое признание ряда ценностей, которые Рабочая группа по универсальному периодическому обзору стремится распространить. |
Studies showed that persons with disabilities were less likely than the general population to be participating actively in the labour market and that those that were employed often belonged to the category referred to as the "working poor". |
Исследования показывают, что инвалиды имеют меньше шансов по сравнению с населением в целом для активного участия на рынке труда, при этом те из них, которым удается найти работу, часто относятся к категории так называемых "работающих бедняков". |
He expressed concern that the wearing of traditional clothing and jewellery by Amazigh people as an expression of their ethnic identity was discouraged, that those who did so were often regarded with suspicion and that displaying local flags at sporting events had been prohibited. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что не поощряется ношение традиционной одежды и традиционных ювелирных украшений берберским населением в целях выражения этнической самобытности, что к тем, кто так поступает, часто относятся с подозрением и что была запрещена демонстрация местных флагов на спортивных мероприятиях. |
The report indicated that gaps in the law meant that demonstrations which degenerated into racist gatherings could not be prevented; if that was the case, legislation must be improved in order to address such situations. |
Доклад указывает на то, что пробелы в законодательстве означают невозможность предотвращения демонстраций, перерастающих в расистские сборища; если это действительно так, необходимо усовершенствовать законодательство, чтобы найти решение для таких ситуаций. |
I do that sometimes, I must admit that and I really need to get over that. |
Я иногда так делаю, признаться,... МОЙ ПАПА В АРМИИ... и мне необходимо это преодолеть. |