Initiatives should be envisaged that ensure that these institutions do reach out to marginalized children. |
Нужно сделать так, чтобы эти учреждения охватывали детей из маргинализированных групп. |
In that regard, a new experts' roster domain was being developed that would benefit both developing and developed countries. |
В этой связи разрабатывается новый список экспертов, который послужит интересам как развивающихся, так и развитых стран. |
It could be interpreted that way, but I did not use that word. |
Понимать это можно было бы именно так, но слова этого я не употреблял. |
Should that indeed be the case, he wished to learn of the reasons for that decision. |
Если это действительно так, то он хотел бы узнать причины данного решения. |
What is often critically missing is effective health systems that can ensure that these interventions are delivered to those most in need. |
Чего зачастую не хватает, так это эффективных систем здравоохранения, которые позволяли бы обеспечить, чтобы такая помощь доходила до наиболее нуждающихся. |
Operative paragraph 1 gives the mistaken impression that we are establishing the Peacebuilding Commission today, when that is not the case. |
В пункте 1 постановляющей части создается неверное впечатление о том, что мы принимаем решение о создании Комиссии по миростроительству сегодня, а это отнюдь не так. |
It was therefore surprising that so little attention had been devoted to that option in the Secretary-General's report. |
Поэтому вызывает удивление то, что в докладе Генерального секретаря этому варианту уделяется так мало внимания. |
During the discussion that followed, participants emphasized that both political will and public awareness were needed for good governance. |
В ходе последующей дискуссии участники подчеркнули, что для благого управления требуется как политическая воля, так и информированность общественности. |
Indeed, it is one of the sectors that contributes to greenhouse effects and a sector that experiences climate change effects. |
Так, оно является одним из секторов, который вызывает парниковый эффект и в свою очередь испытывает на себе последствия изменения климата. |
In recent years, statistics have indicated that during armed conflict it is precisely conventional weapons that cause tremendous suffering to civilians and combatants alike. |
Ведь статистика последних лет свидетельствует о том, что в ходе вооруженных конфликтов именно обычные вооружения причиняют чрезмерные страдания как мирному населению, так и комбатантам. |
Therefore, I would like to request the Secretariat to check and verify that that is indeed the case. |
Поэтому я просил бы Секретариат проверить и подтвердить, что это именно так. |
His delegation would like the Secretariat to confirm in writing that that was the case. |
Его делегация хотела бы, чтобы Секретариат письменно подтвердил, что это так. |
The results of the Study Group's work provided hope that that was perhaps not entirely the case. |
Результаты работы Исследовательской группы позволяют надеяться, что, возможно, пока это не совсем так. |
Despite the fact that consultations are continuing, the outcome has been that we have reformed nothing. |
Но несмотря на то, что консультации продолжаются, их результат сводится к тому, что мы так ничего и не реформировали. |
If that is so, the main question before us is how to achieve that reform. |
Если это так, главный вопрос, стоящий перед нами, заключается в том, как провести эту реформу. |
There is so much that the Secretary-General has done that history will record. |
Генеральный секретарь сделал так много для истории. |
These agreements require that such workers be employed under labour contracts that clearly spell out the rights and obligations of both employees and employers. |
Эти соглашения предусматривают предоставление рабочих мест таким трудящимся на основе трудовых контрактов, в которых определяются права и обязанности как наемных работников, так и работодателей. |
We sincerely hope that they conclude from this additional lesson that they cannot act above international law. |
Мы искренне надеемся, что из этого дополнительного урока она извлечет вывод, согласно которому Израиль не должен вести себя так, как будто он стоит выше международного права. |
If so, that meant that violations of international law were not subject to limitation. |
Если это так, то это означает, что на их основании могут рассматриваться любые нарушения международного права без каких-либо ограничений. |
The Group of 77 and China viewed that proposal in a positive light and hoped that other delegations would do likewise. |
Группа 77 и Китая рассматривают это предложение в позитивном ключе и надеются, что другие делегации поступят так же. |
Private First Class KAHO'OHANOHANO's heroic stand so inspired his comrades that they launched a counterattack that completely repulsed the enemy. |
Героическое поведение рядового первого класса Кахо'оханохано так вдохновило его людей что они предприняли контратаку полностью отбросившую противника. |
Boone pursued this strategy so convincingly that many of his men concluded that he had switched his loyalty to the British. |
Бун придерживался этой тактики так убедительно, что многие из его людей решили, что он стал лоялен британцам. |
Briggs claims that the body of one of the victims from that spree was never discovered. |
Бриггс утверждает, что тело одной из жертв так и не было обнаружено. |
I strongly think how to carry out the whole operation, so that our partners there that was not lost. |
Я твердо считаю, как провести всю операцию, так что наших партнеров, которые не остались незамеченными. |
People got really angry that we were doing that. |
Они очень на нас злились, что мы их так побили. |