The study noted that there was occupational segregation, both horizontal and vertical, and that women found it difficult to have access to loans and land ownership. |
В исследовании отмечалось, что в стране имеет место профессиональная сегрегация - как горизонтальная, так и вертикальная - и что женщины сталкиваются с трудностями при получении доступа к кредитам и правам на владение землей. |
The Panel has confirmed that this is the case and that Love FM is not unique among Liberian radio stations in airing inflammatory anti-Government statements. |
Группа подтвердила, что это действительно так и что «ЛАВ Эф-Эм» не является единственной среди либерийских радиостанций, передающих подстрекательские антиправительственные заявления. |
It may well be that the complaints are not factually supported or that the measures being imposed flow from domestic law. |
Вполне может быть так, что жалобы не были подкреплены фактами или что введенные меры основаны на внутригосударственном законодательстве. |
It is therefore important that States parties ensure that their mutual legal assistance procedures apply equally to legal as well as natural persons. |
Поэтому важно, чтобы государства-участники обеспечивали равное применение своих процедур оказания взаимной правовой помощи как к юридическим, так и к физическим лицам. |
This is to ensure that their safety and that of the public's is not endangered. |
Это проводится в целях обеспечения безопасности как самих медицинских работников, так и остального населения. |
Further that the cost of their treatment was likely to increase considerably as they would have to rely on branded drugs that are more expensive. |
Вследствие этого существенно возрастут их расходы на лечение, так как им придется приобретать патентованные лекарственные средства, которые гораздо дороже. |
The Montenegrin authorities reported that article 424 CC is used to criminalize both the perpetrator and the intermediary and that its interpretation in practice had not encountered difficulties. |
Власти Черногории сообщили, что статья 424 УК используется для привлечения к уголовной ответственности как исполнителя, так и посредника и что при ее толковании на практике сложностей не возникало. |
The guidelines are important in that they recognize the power that industry has over the consumer, both adult and child. |
Отраслевые правила важны тем, что в них признается высокий уровень воздействия индустрии на потребителей - как взрослых, так и детей. |
The Independent Expert stressed that some communities were virtually inaccessible in Bangui and other parts of the country, and that humanitarian assistance only reached them with great difficulty. |
Независимый эксперт подчеркнула, что как в Банги, так и во внутренних районах страны некоторые общины остаются практически в изоляции, и гуманитарные организации испытывают трудности в оказании им помощи. |
It is within the structure of the family that both the material and non-material care and support that each individual needs are provided. |
Именно в рамках семьи предоставляется, как материальная, так и духовная поддержка и забота, в которых нуждается каждый индивид. |
I didn't realize that that's such a big deal. |
Я не знал, что все это так сложно. |
The Secretariat acknowledges that there was coordinated regional repression (Operation Condor) and that it gave rise to abductions, killings and the disappearance of Uruguayan citizens in Uruguay and abroad. |
Секретариат признает факт существования проводившейся на региональном уровне репрессивной деятельности (операция "Кондор") и имевших место в ее рамках похищений, убийств и исчезновений уругвайских граждан как на территории страны, так и за рубежом. |
He said that the slow pace of justice was more dependent on the investigations offices, but that the civil proceedings should have started last November, although they had not done so. |
На вопрос о затянутости судебных процессов он заявил, что это в большей степени зависит от следственных органов, но что рассмотрение гражданских дел должно будет начаться в ноябре 2012 года (этого, кстати, так и не произошло). |
The Special Rapporteur was also informed that the buildings attacked were never used to store weapons, and that this had been confirmed by both ICRC and the international media. |
До сведения Специального докладчика также было доведено, что здания, подвергшиеся нападению, никогда не использовались для хранения оружия, и что этот факт был подтвержден как МККК, так и международными средствами массовой информации. |
There are things that happen that you just don't choose. |
Так происходит в жизни, мы этого не выбираем. |
It's my understanding that Sloan's advice to consumers was that they'd make money off the stock. |
Я так понимаю что Слоан говорила потребителям что они могут сделать деньги на акциях. |
Red velvet that suited her so well that she refused to wear anything instead of it. |
И девочке так подошла эта шапочка что она стала носить ее все время, не сменяя. |
Well, I'm sorry that you feel that way about your own family. |
Мне жаль, что ты так думаешь о собственной семье. |
You were in that orange sweatshirt that I would come to know so well... and even hate, eventually. |
Ты была в этой оранжевой кофте, которую я так потом хорошо запомнил... и даже ненавидел иногда. |
If that allegation is true, Then, Mr. Karp, that's a very serious offense. |
Если это на самом деле так, то, мистер Карп, это очень серьёзное правонарушение. |
You could have protected that with that, but now you're vulnerable to... |
Конечно ты можешь защитить его так, но тогда ты становишься более уязвим для... |
See, it's not fair that you're the only one that gets to be satisfied here, Lydia. |
Видишь ли, так нечестно, что ты единственная пытаешься получить от всего этого удовольствие, Лидия. |
It was just about her and that bread that she loved so much. |
Только она и ее масло, которое она так любила. |
It is the policy of SCFWCA to ensure that the State as well as non-State actors give priority to overcoming the obstacles that impede the elimination of wrongful gender stereotyping. |
Политика ГКСЖД направлена на обеспечение того, чтобы как государственные, так и негосударственные субъекты уделяли приоритетное внимание преодолению препятствий, мешающих устранению порочных гендерных стереотипов. |
For example, States must take steps to ensure that public procurement contracts are awarded to bidders that are committed to respecting children's rights. |
Так, государства должны принять меры с целью гарантировать, чтобы государственные контракты на закупку получали поставщики, взявшие на себя обязательство соблюдать права детей. |