Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
The study noted that there was occupational segregation, both horizontal and vertical, and that women found it difficult to have access to loans and land ownership. В исследовании отмечалось, что в стране имеет место профессиональная сегрегация - как горизонтальная, так и вертикальная - и что женщины сталкиваются с трудностями при получении доступа к кредитам и правам на владение землей.
The Panel has confirmed that this is the case and that Love FM is not unique among Liberian radio stations in airing inflammatory anti-Government statements. Группа подтвердила, что это действительно так и что «ЛАВ Эф-Эм» не является единственной среди либерийских радиостанций, передающих подстрекательские антиправительственные заявления.
It may well be that the complaints are not factually supported or that the measures being imposed flow from domestic law. Вполне может быть так, что жалобы не были подкреплены фактами или что введенные меры основаны на внутригосударственном законодательстве.
It is therefore important that States parties ensure that their mutual legal assistance procedures apply equally to legal as well as natural persons. Поэтому важно, чтобы государства-участники обеспечивали равное применение своих процедур оказания взаимной правовой помощи как к юридическим, так и к физическим лицам.
This is to ensure that their safety and that of the public's is not endangered. Это проводится в целях обеспечения безопасности как самих медицинских работников, так и остального населения.
Further that the cost of their treatment was likely to increase considerably as they would have to rely on branded drugs that are more expensive. Вследствие этого существенно возрастут их расходы на лечение, так как им придется приобретать патентованные лекарственные средства, которые гораздо дороже.
The Montenegrin authorities reported that article 424 CC is used to criminalize both the perpetrator and the intermediary and that its interpretation in practice had not encountered difficulties. Власти Черногории сообщили, что статья 424 УК используется для привлечения к уголовной ответственности как исполнителя, так и посредника и что при ее толковании на практике сложностей не возникало.
The guidelines are important in that they recognize the power that industry has over the consumer, both adult and child. Отраслевые правила важны тем, что в них признается высокий уровень воздействия индустрии на потребителей - как взрослых, так и детей.
The Independent Expert stressed that some communities were virtually inaccessible in Bangui and other parts of the country, and that humanitarian assistance only reached them with great difficulty. Независимый эксперт подчеркнула, что как в Банги, так и во внутренних районах страны некоторые общины остаются практически в изоляции, и гуманитарные организации испытывают трудности в оказании им помощи.
It is within the structure of the family that both the material and non-material care and support that each individual needs are provided. Именно в рамках семьи предоставляется, как материальная, так и духовная поддержка и забота, в которых нуждается каждый индивид.
I didn't realize that that's such a big deal. Я не знал, что все это так сложно.
The Secretariat acknowledges that there was coordinated regional repression (Operation Condor) and that it gave rise to abductions, killings and the disappearance of Uruguayan citizens in Uruguay and abroad. Секретариат признает факт существования проводившейся на региональном уровне репрессивной деятельности (операция "Кондор") и имевших место в ее рамках похищений, убийств и исчезновений уругвайских граждан как на территории страны, так и за рубежом.
He said that the slow pace of justice was more dependent on the investigations offices, but that the civil proceedings should have started last November, although they had not done so. На вопрос о затянутости судебных процессов он заявил, что это в большей степени зависит от следственных органов, но что рассмотрение гражданских дел должно будет начаться в ноябре 2012 года (этого, кстати, так и не произошло).
The Special Rapporteur was also informed that the buildings attacked were never used to store weapons, and that this had been confirmed by both ICRC and the international media. До сведения Специального докладчика также было доведено, что здания, подвергшиеся нападению, никогда не использовались для хранения оружия, и что этот факт был подтвержден как МККК, так и международными средствами массовой информации.
There are things that happen that you just don't choose. Так происходит в жизни, мы этого не выбираем.
It's my understanding that Sloan's advice to consumers was that they'd make money off the stock. Я так понимаю что Слоан говорила потребителям что они могут сделать деньги на акциях.
Red velvet that suited her so well that she refused to wear anything instead of it. И девочке так подошла эта шапочка что она стала носить ее все время, не сменяя.
Well, I'm sorry that you feel that way about your own family. Мне жаль, что ты так думаешь о собственной семье.
You were in that orange sweatshirt that I would come to know so well... and even hate, eventually. Ты была в этой оранжевой кофте, которую я так потом хорошо запомнил... и даже ненавидел иногда.
If that allegation is true, Then, Mr. Karp, that's a very serious offense. Если это на самом деле так, то, мистер Карп, это очень серьёзное правонарушение.
You could have protected that with that, but now you're vulnerable to... Конечно ты можешь защитить его так, но тогда ты становишься более уязвим для...
See, it's not fair that you're the only one that gets to be satisfied here, Lydia. Видишь ли, так нечестно, что ты единственная пытаешься получить от всего этого удовольствие, Лидия.
It was just about her and that bread that she loved so much. Только она и ее масло, которое она так любила.
It is the policy of SCFWCA to ensure that the State as well as non-State actors give priority to overcoming the obstacles that impede the elimination of wrongful gender stereotyping. Политика ГКСЖД направлена на обеспечение того, чтобы как государственные, так и негосударственные субъекты уделяли приоритетное внимание преодолению препятствий, мешающих устранению порочных гендерных стереотипов.
For example, States must take steps to ensure that public procurement contracts are awarded to bidders that are committed to respecting children's rights. Так, государства должны принять меры с целью гарантировать, чтобы государственные контракты на закупку получали поставщики, взявшие на себя обязательство соблюдать права детей.