While the Convention that has been adopted did not meet all of our expectations, we nevertheless believe that it represents an important advance in the international community's efforts to address a major problem that carries with it serious adverse consequences both for the environment and for development. |
Хотя принятая Конвенция отвечает не всем нашим чаяниям, мы, тем не менее, считаем, что она является важным шагом вперед в усилиях международного сообщества по решению важной проблемы, имеющей серьезные пагубные последствия как для окружающей среды, так и для развития. |
Women react to me the way that they do, Don Octavio... because they sense that I search out the beauty that dwells within them until it overwhelms everything else. |
Женщины так реагируют на меня, дон Октавио, поскольку они чувствуют, что я ищу красоту, которая скрывается в них, пока она их не переполняет. |
Thus, it can be said that as a national entity, Tajikistan was artificially created in the sense that an external power united regions that had only had a limited extent of common identity. |
Таким образом, можно прийти к выводу о том, что как национальная общность Таджикистан был создан искусственно, поскольку внешняя сила объединила регионы, у которых было не так уж много общего. |
However, Governments may find that the market cannot always be relied upon for solving issues relating to the operation of the infrastructure facility in a manner that satisfies the public interests, so that some form of external regulation might still be necessary. |
В то же время правительства могут сознавать, что при разрешении вопросов, связанных с эксплуатацией объекта инфраструктуры так, чтобы это отвечало общественным интересам, не всегда можно полагаться на рынок, поэтому может потребоваться та или иная форма внешнего регулирования. |
We recognize that that action involved considerable sacrifice, both for the United Nations and for its Member States, and that it was also consistent with the historic commitment of support for our struggle for democracy. |
Мы признаем, что принятие этого решения потребовало значительных жертв как со стороны Организации Объединенных Наций, так и государств-членов, и осуществлялось в соответствии с приверженностью делу поддержки нашей борьбы за демократию. |
For example, between 1991 and 1994, 21 developing countries had registered negative net transfers of financial resources. His delegation hoped that the Secretariat could comment on measures that the international community should take to rectify that situation. |
Так, например, в период 1991-1994 годов в 21 развивающейся стране была зафиксирована отрицательная чистая передача финансовых ресурсов, и делегация Кореи надеется на то, что Секретариат определит меры, которые международному сообществу необходимо принять для исправления этого положения. |
PERSGA reported that it is establishing a network of marine protected areas that will assist in conserving representative examples of regional biodiversity and have the potential to benefit both migratory species that require scattered habitats and transboundary or straddling stocks. |
ПЕРСГА сообщила, что занимается созданием сети охраняемых районов моря, которая поможет сохранить представительные образцы регионального биоразнообразия и будет служить интересам как мигрирующих видов, которые обитают поочередно в разных местах, так и трансграничных или трансзональных запасов. |
Only thus will they develop confidence that the system works, so that the healing process can start in full awareness that their abusers were punished for their transgressions. |
Только таким образом у них появится уверенность, что система работает, так что процесс выздоровления может начаться при полном осознании того, что их обидчики наказаны за свои проступки. |
Mr. MAVROMMATIS confirmed that that was the case and noted that the same procedure had been adopted by the Human Rights Committee and other treaty bodies. |
Г-н МАВРОММАТИС подтверждает, что дело обстоит именно так, и что та же самая процедура действует в Комитете по правам человека и других договорных органах. |
The Chairman said that time was not a factor and that concerns had been expressed by both Tokelau and New Zealand that the Committee might try to accelerate progress. |
Председатель говорит, что время не играет большой роли и что как Токелау, так и Новая Зеландия обеспокоены тем, что Комитет может попытаться ускорить этот процесс. |
I knew that what I was being asked would not fly and it became very clear to me that these amendments had come so late that the intention was probably not to have a consensus. |
Я знал, что то, о чем меня просят, не пройдет, и мне стало ясно, что эти поправки, возможно, поступили так поздно потому, что намерение как раз и состояло в том, чтобы нарушить консенсус. |
Let me join with Ambassador Viotti in her appeal this morning for disbursement of the pledges that were made at the Lisbon conference, because I think that it is very important that we all work together to build the anti-drug capacity. |
Позвольте мне присоединиться к призыву посла Виотти, с которым она выступила сегодня утром, в отношении выделения средств, предоставить которые обязались участники Лиссабонской конференции, так как, по моему мнению, очень важно, чтобы мы все сотрудничали в интересах наращивания потенциала по борьбе с наркотиками. |
And until now, I am sorry to say, that responsibility, that obligation, that burden, all remain unmet. |
И до сих пор, я говорю это с сожалением, эта ответственность, это обязательство, этот долг так и остаются невыполненными. |
The source asserts that there was never any complaint and that the so-called complainants were themselves arrested and tortured, and that their premises remain closed to this day. |
Источник утверждает, что никакого заявления владельцы интернет-кафе не подавали, что так называемые податели заявления были сами арестованы и подвергнуты пытке, и что их заведение по сей день остается закрытым. |
Ms. Zhang Dan said that her delegation appreciated hearing that OHCHR would take measures to ensure that economic, social and cultural rights were treated on a par with political rights. |
Г-жа Чжан Дань говорит, что ее делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что УВКПЧ примет меры к обеспечению того, чтобы к экономическим, социальным и культурным правам относились так же, как и к политическим правам. |
In addition, it is clear that such programmes must be accompanied by supplemental process-oriented investigations that more thoroughly test cause and effect relationships among the stresses and responses of both forests and the biogeochemical processes that sustain them. |
Кроме того, ясно, что такие программы должны сопровождаться дополнительными ориентированными на процессы исследованиями, которые позволяют более тщательно проанализировать причинно-следственные связи между внешними факторами и реакцией как лесов, так и биохимических процессов, обеспечивающих их жизнедеятельность. |
I made that clear to both President Bozizé and Prime Minister Dote. I do not believe, however, that the authorities of the Central African Republic - despite their stated goodwill - are in a position to confront that challenge alone. |
Я дал четко об этом понять как президенту Бозизе, так и премьер-министру Доте. Однако я отнюдь не считаю, что власти Центральноафриканской Республики - несмотря на объявленные ими благие намерения - способны справиться с этой сложной задачей в одиночку. |
The rule of law was crucial to development, in that it ensured that resources were distributed justly and corruption minimized, so that humanitarian development assistance would be effective. |
Верховенство права играет решающую роль в процессе развития, так как обеспечивает справедливое распределение ресурсов и сводит к минимуму коррупцию, с тем чтобы гуманитарная помощь в целях развития была эффективной. |
It would be easy for the international community to declare that the parties are not ready for dialogue and that until they are there is little that can be done. |
Международному сообществу было бы легче заявить, что стороны еще не готовы к диалогу, а раз так, то и сделать практически ничего нельзя. |
But on that point, I would be grateful for clarification that this proposal relates to military flights and that any restrictions could be implemented without inadvertently affecting humanitarian flights. |
Но в этой связи я был бы признателен за пояснение и подтверждение того, что это предложение касается полетов военной авиации и что любое ограничение может быть осуществлено так, чтобы ненароком это не сказалось на полетах, совершаемых в гуманитарных целях. |
Canada noted that the outline was very comprehensive, but that a manual that concentrated on basic issues would be better suited to meet the needs of both developed and developing countries. |
З. Канада отметила, что проект руководства охватывает очень широкий круг вопросов; поэтому потребности как развитых, так и развивающихся стран лучше можно было бы удовлетворить с помощью руководства, в котором рассматривались бы лишь основные вопросы. |
The speaker stated that it was a measure of the Fund's efficiency that programme implementation rates had increased; however, that was not being matched by an increase in resources, as some States were not meeting their commitments. |
Оратор заявил, что рост показателей осуществления программ свидетельствует об эффективной работе Фонда; однако это не подкрепляется соответствующим увеличением объема ресурсов, так как некоторые государства не выполняют свои обязательства. |
It will be recalled that the members of IGAD have both collectively and individually expressed deep concern that this grave situation has continued for many years and that no workable solution has yet been found. |
Следует напомнить, что члены МОВР как коллективно, так и в индивидуальном порядке высказывали свою глубокую озабоченность в связи с тем, что эта серьезная ситуация сохраняется уже много лет, но до сих пор не найдено приемлемое решение. |
My delegation is, therefore, hopeful that SSOD-IV can be convened so that we can build on our past achievements and come to grips with the myriad of issues that have for so long eluded consensus. |
Поэтому моя делегация надеется, что будет созвана четвертая специальная сессия, которая, опираясь на достигнутые результаты, сможет справиться с огромным количеством вопросов, по которым так долго не удавалось достичь консенсуса. |
In that regard, we reiterate our support for the recommendation that the mechanism's scope be extended, as we do not believe that certain violations are more serious than others. |
В связи с этим мы вновь выражаем нашу поддержку рекомендации, касающейся того, что сфера действия механизма должна быть расширена, так как мы не считаем, что одни нарушения являются более серьезными, нежели другие. |