Mr. Winnick (United States of America) said that he regretted that the Committee had ended its work with a lack of consensus. |
Г-н УИННИК (Соединенные Штаты Америки) выражает сожаление по поводу того, что Комитет закончил свою работу так и не добившись консенсуса. |
It was regrettable that development organizations had cut their aid to Africa; the commitments made at Beijing would never be fulfilled at that rate. |
Марокко сожалеет по поводу того, что уменьшился объем помощи, оказываемой Африке организациями, занимающимися вопросами развития, так как в этом случае они не смогут выполнить обязательства, взятые на Пекинской конференции. |
However, that was also true of the old paragraph 2, so that no change had been made. |
Тем не менее это в той же мере относится и к прежней редакции пункта 2, так что никаких изменений не произошло. |
If this is the case, I would ask that we accept this on the understanding that in 15 minutes you can come and tell us what you have decided. |
Если это так, то я просил бы вас согласиться с этим предложением, исходя из того, что через 15 минут вы можете вернуться в зал и сообщить нам о своем решении. |
I am aware of the problems, but let me know so that before we leave we know that there will be no meetings tomorrow. |
Мне небезызвестны существующие проблемы, так дайте же мне знать, с тем чтобы, прежде чем расстаться, мы знали, что завтра заседания не будет. |
It is clear from the voting that has just taken place that this is not the case. |
Только что проведенное голосование свидетельствует о том, что это не так. |
I also believe that most members recognize that the so-called "time-bound nuclear disarmament" approach is not realistic, despite any superficial appeal. |
Я также полагаю, что, как признают большинство членов, несмотря на всякую внешнюю притягательность, нереалистичен и так называемый подход по принципу "хронологически спланированного ядерного разоружения". |
It is regrettable that despite the preponderance of views expressed to that effect, satisfactory and unambiguous results have not come out of these meetings. |
К сожалению, несмотря на преобладание мнений, высказанных на этот счет, эти встречи так и не увенчались удовлетворительными и однозначными результатами. |
More surgeons have access to the knowledge that the teaching teams have to share, so that the overall return on teaching investment is multiplied. |
Все больше хирургов получают доступ к знаниям преподавательских бригад, так что общая отдача от обучения растет. |
UNHCR told the Special Rapporteur that the initiative is proving difficult to implement as suddenly everyone is claiming that they fit the necessary criteria. |
Представители УВКБ сообщили Специальному докладчику о том, что реализация этой инициативы оказалась непростым делом, так как неожиданно все стали претендовать на соответствие необходимым критериям. |
In fact, the International Court of Justice had stated clearly that that was not necessarily the case. |
На самом деле, Международный Суд ясно указал, что это не обязательно происходит именно так. |
So that that instrument can continue to be useful, its quality is as important as the quantity of names it contains. |
С точки зрения обеспечения неизменной эффективности этого инструмента его качество так же важно, как и количество содержащихся в нем фамилий. |
We have no doubt that that will be the case, given your great skill and the able manner in which you are conducting our business. |
У нас нет никаких сомнений, что так и будет, судя по Вашему умелому и компетентному руководству нашей работой. |
In that regard, we must not forget that for children who have never known peace the effects are both psychological and physical and constitute a permanent handicap. |
В этой связи мы не должны забывать о том, что для детей, которые никогда не знали мира, эти последствия носят как психологический, так и физический характер и причиняют им непоправимый ущерб. |
It is important that you, the decision-makers, keep those rights in mind whenever you make a decision that will affect children in any way. |
Важно, чтобы вы, отвечающие за принятие решений, помнили об этих правах каждый раз, когда вы принимаете решение, которое так или иначе будет затрагивать детей. |
We feel that the message could have been more clearly articulated, but we also know that the sense of urgency required compromise. |
Считаем, что суть содержания резолюции могла бы быть сформулирована четче, однако нам так же известно, что настоятельная ее срочность требовала компромиссов. |
If that was so, she wondered why no such visits had taken place since that date. |
Если это так, то она просила бы пояснить, почему с тех пор других посещений не было. |
The process gave UNHCR renewed impetus to pursue its efforts to ensure that refugees and asylum-seekers alike enjoy the international protection that they deserve. |
Этот процесс дал новый импульс усилиям УВКБ по обеспечению как беженцев, так и просителей убежища международной защитой, которой они заслуживают. |
This consolidated presentation should not be interpreted to mean that any individual fund can be used for any purpose other than that for which it is authorized. |
Это сводное отражение результатов не следует воспринимать так, будто оно означает, что какой-либо отдельный фонд можно использовать для иной цели, кроме той, для которой он был учрежден. |
In speaking today, I would like to highlight the continuing importance of arms control in the light of both that promise and that danger. |
В своем сегодняшнем выступлении я хотел бы подчеркнуть сохраняющееся значение контроля над вооружениями в свете как этих надежд, так и этих опасностей. |
We welcome the fact that the first review of the PIA has been undertaken, as that stock-taking exercise enhances the tailored dialogue between Member States and the Committee. |
Мы приветствуем факт проведения первого обзора ПОО, так как это мероприятие по подведению результатов укрепляет индивидуальный диалог между государствами-членами и Комитетом. |
Should this not be the case, the practicality of implementing a strategy that relies upon tools that users cannot operate independently is questionable. |
Если это не так, то вызывает сомнение практическая целесообразность осуществления стратегии, предусматривающей упор на инструментарий, который пользователи самостоятельно применять не могут. |
She pointed out that the right to development was a fundamental right that allowed each people to progress in the way it saw fit. |
Она подчеркнула, что право на развитие является основополагающим правом, которое дает каждому народу возможность достигать прогресса так, как он считает это целесообразным. |
Mr. MARKRAM (South Africa) said that he was happy to accept either the text that the President had read or the suggestion made by Canada. |
Г-н МАРКРАМ (Южная Африка) говорит, что он готов принять как текст, оглашенный Председателем, так и предложение Канады. |
Some NGOs alleged that the system was designed to ensure impunity, an extreme assertion that was clearly not borne out by the fourth periodic report and the other information supplied. |
Некоторые НПО выступают с заявлениями о том, что система построена так, чтобы обеспечить безнаказанность, что является весьма радикальным заявлением, несомненно не находящим подтверждения в четвёртом периодическом докладе и в прочих полученных информационных материалах. |