Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
Despite that perception, we do not want to give the impression that we are unaware that some progress has been made on questions of procedure and working methods. Но несмотря на такое восприятие, мы вовсе не желаем представить дело так, будто мы не признаем достижение определенного прогресса в вопросах процедуры и методов работы.
We believe that we must ensure that the few resources still genuinely in the hands of the Congolese people are not taken away from them, and that any restrictive measures should be carefully targeted against those responsible for the plundering. Мы считаем, что необходимо сделать так, чтобы те немногие ресурсы, которые все еще фактически находятся в руках конголезского народа, не были отняты у него и чтобы любые ограничительные меры со всей тщательностью направлялись против тех, кто несет ответственность за разграбление.
It is felt that the nationality requirement should be set aside when it is clear that nationals are being paid to act against their own country, with the result that those who are, in fact, acting as mercenaries, avoid being labelled as such. Так, например, отмечается, что параметры гражданства не должны приниматься во внимание, когда речь явно идет об использовании собственных граждан, которые получают плату за совершение действий, направленных против своей страны, с тем чтобы на этой основе избежать квалификации их деятельности в качестве наемнической.
He was sometimes uncomfortable with the idea that everything revolved around the Conference and that the very name of UNCTAD implied that this should be so. Иногда ему становится не по себе от того, что все вращается вокруг Конференции и что якобы само название ЮНКТАД наводит на мысль о том, что так и должно быть.
I believe that it was closely followed, given that many actors from the Conference on Disarmament are present, which proves that the CD is not a cold forum where strange things happen. Я думаю, что его слушали весьма внимательно, так как большинство участников Конференции по разоружению присутствуют здесь, и это является свидетельством того, что Конференция - не уснувший форум, где происходят странные вещи.
He cautioned that this statement should not imply that all people being discriminated against are migrants or that all migrants are discriminated against. Он предупредил, что это высказывание не следует понимать так, будто все подвергающиеся дискриминации люди являются мигрантами или будто все мигранты подвергаются дискриминации.
Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов.
In the final analysis, that is the only way to ensure that violence does not recur and destroy all that has been achieved. В конечном итоге это единственный способ сделать так, чтобы насилие не повторилось и не уничтожило всего, что было достигнуто.
It is up to us to see to it that the Doha Conference builds momentum for achieving the objectives that we collectively set and that are still current today. От нас зависит сделать так, чтобы Дохинская конференция закрепила динамику для достижения целей, которые мы сообща определили и которые сегодня по-прежнему актуальны.
Concerning the universal periodic review, he highlighted the necessity of ensuring that that process was depoliticized, as his country had experienced difficulties in that regard in the Commission on Human Rights. Что касается всеобъемлющего периодического обзора, то он отмечает необходимость добиться того, чтобы этот процесс не был политизирован, так как у его страны в этом отношении возникали трудности с Комиссией по правам человека.
It is clear that the path that the world is now on is dangerous, but that is always true. Очевидно, что путь, по которому сегодня идет мир, является опасным, но так было всегда.
At this critical moment, we are convinced that the international community has the moral duty to help the parties to translate that new resolve to resume dialogue into a genuine dynamic of peace that will be fed by tangible progress on so-called final status issues. В этот критически важный момент мы выражаем свою убежденность в том, что на международном сообществе лежит моральный долг помочь сторонам преобразовать эту новую решимость возобновить диалог в подлинную динамику мира, которая будет подпитываться ощутимым прогрессом в вопросах так называемого окончательного статуса.
It may be that future generations will say that if we have learned anything at all from the horrendous events of 11 September, it is that the General Assembly should dedicate its efforts to the accomplishment of these tasks. Возможно, грядущие поколения скажут, что, если нас чему-либо научили ужасающие события 11 сентября, так это достижению тех целей, которым Генеральная Ассамблея должна посвятить свои усилия.
There is one main point that I would like to emphasize in my remarks today: that the Council has got to ensure that, whatever it does, it does in cooperation with the Economic Community of West African States. В своем сегодняшнем выступлении я хотел бы подчеркнуть один основной момент: Совет должен сделать так, чтобы все, что он делает, делалось в сотрудничестве с Экономическим сообществом западноафриканских государств.
Morocco is convinced that it is only in this way that the United Nations can teach and promote progressively the culture of prevention that the Secretary-General is calling for so strongly. Марокко убеждено, что именно таким образом Организация Объединенных Наций сможет содействовать постепенному распространению и утверждению культуры предотвращения, к которой так настойчиво призывает Генеральный секретарь.
We live in a world that requires a sustained and nuanced commitment to socio-economic development - an integrated approach that both reflects an understanding of material needs, culture and history, and takes account of the complicated issues that face developing countries today. Мы живем в мире, требующем постоянной приверженности социально-экономическому развитию с учетом специфики различных стран, то есть такого комплексного подхода, в котором как отражалось бы понимание материальных потребностей, культуры и истории, так и учитывались бы стоящие сегодня перед развивающимися странами сложные проблемы.
Based upon their review of the Guide, they expressed that view that it furthers these goals and provides clear policy recommendations that will be of use to civil and common law countries with developed or developing economies. На основе проведенного изучения проекта руководства ЕБРР высказал мнение, что проект способствует достижению этих целей и содержит четкие программные рекомендации, которые способны принести пользу странам с развитой или развивающейся экономикой, относящимся к системе как гражданского, так и общего права.
Only in that way can we ensure that the regime is strengthened to the benefit of all, and at least that it is not further breached as it has been recently. Только так мы сможем гарантировать укрепление этого режима ко всеобщей выгоде и по крайней мере не допустить его дальнейшее нарушение, как это имело место недавно.
We are confident that you will take up that responsibility, in the way that you have willingly done in the past. Убеждены, что Вы возьмете на себя такую ответственность точно так же, как Вы с желанием и готовностью делали это в прошлом.
As the implementation of asset recovery provisions was new to all countries, developed and developing alike, she recommended that the Working Group should discuss the proposals that had been made to strengthen technical assistance and should establish priorities in that area. Поскольку осуществление положений о возвращении активов представляет собой новое направление деятельности как для развитых, так и для развивающихся стран, она рекомендовала Рабочей группе обсудить предложения относительно активизации технической помощи и определить первоочередные задачи в этой области.
The situation was serious because there was every reason to fear that the last Serbs still living in that region would be expelled, and that was one aspect of ethnic cleansing. Более того, эта ситуация серьезна, так как есть все основания опасаться, что последние сербы, все еще проживающие в этом регионе, будут изгнаны из него, что является одним из аспектов этнической чистки.
We believe that this is possible, because not long ago something happened that we had thought impossible: the process that began in Oslo. Мы считаем, что это возможно, потому что не так давно произошло нечто, что мы считали невозможным - процесс, который начался в Осло.
Arbitrary laws are proffered as divine norms that will bring the peace, order, well-being and security that our planet so badly needs: that is what they would have us all believe. Произвольные законы навязываются в качестве божественных заповедей, которые обеспечат мир, правопорядок, благосостояние и безопасность, в которых так остро нуждается наша планета: они хотят, чтобы мы в это поверили.
He hoped that other countries would emulate that example since it should be borne in mind that providing long-term development assistance was as important as addressing financial instability. Следует ожидать, что и другие страны последуют его примеру, так как нельзя забывать, что обеспечение помощи в целях развития в долгосрочном плане так же важно, как и решение проблемы неустойчивости финансовых рынков.
On the understanding that even without those words paragraph (3) sufficiently reflected the fact that it applied both within and outside an insolvency proceeding, the Working Group approved that suggestion. Рабочая группа одобрила это предложение, исходя из того, что даже без этих слов пункт З в достаточной степени отражает тот факт, что он применяется как в рамках, так и вне рамок процедуры банкротства.