Recent experience has demonstrated that a Security Council resolution mandating an operation no longer automatically implies that it will happen as authorized; availability of troops has become a severe problem. |
Недавний опыт свидетельствует о том, что принятие Советом Безопасности резолюции, учреждающей операцию, больше не означает автоматически, что все произойдет именно так, как это предусмотрено; получение воинских контингентов превратилось в серьезную проблему. |
OK, you cannot keep hiding behind that, and you know that's not what she would have wanted. |
Так хватит уже этим прикрываться ты знаешь что она бы этого не хотела. |
Now, that's what you call it when you just take off like that. |
Так это называется, когда просто берешь и уходишь. |
But all children are frightened, so that may mean that clowns don't know what laughter sounds like. |
Но все дети боятся, так что может клоуны просто не знают, как на самом деле звучит смех. |
I move ahead in readiness, assuming that this is going to happen, because you have told me that it will. |
Я двигаюсь вперед, я готов, я рассчитываю на то, что все произойдет так, как вы сказали. |
It is not good enough simply to say that that is the way we have always done things. |
Было бы не совсем к лицу просто сказать, что так мы поступали всегда. |
Namely, HPT has claimed so far that all telecommunications in its territory have been destroyed (although that was not true). |
Так, НРТ до недавнего времени утверждала, будто вся сеть электросвязи на ее территории была разрушена (хотя это не соответствовало действительности). |
Since State assets are operated by the new management, the Government has to ensure that they are properly maintained and that all conditions of the contract are met. |
Так как государственной собственностью распоряжается новое руководство, то правительству необходимо обеспечить ее надлежащее сохранение и выполнение всех условий договора. |
She stated that to go below that level would unduly damage the organization's ability to carry out its responsibilities both in quantitative and qualitative terms. |
Она заявила, что сокращение потенциала ниже этого уровня неблагоприятно скажется на возможностях организации в области выполнения своих задач как в количественном, так и в качественном отношении. |
Similarly, Governments have been informed that in the process of negotiating project funding, dictating that particular consultants should be hired is inadmissible. |
Точно так же до сведения правительств было дове-дено, что в процессе ведения переговоров о финансировании проектов недопустимо диктовать, каких именно консуль-тантов следует выбирать. |
It demands that all parties and others concerned, and in particular the so-called Krajina Serb forces fully respect that border and refrain from hostile acts across it. |
Он требует, чтобы все стороны и другие, кого это касается, и в частности так называемые "сербские силы Краины", полностью уважали эту границу и воздерживались от враждебных действий за ее пределами. |
We also believe that here we need to be clear that agreement and tangible results can be achieved only through compromise, by rejecting any artificial schemes, academic approaches and so on. |
Мы также считаем, что необходимо четко заявить о том, что согласие и ощутимые результаты могут быть достигнуты только с помощью компромисса - за счет отказа от каких бы то ни было искусственных схем, академических подходов и так далее. |
The Copenhagen Summit also reaffirmed that the most productive policies and investments - in both economic and social terms - are those that empower people to maximize their capacities, resources and opportunities. |
Копенгагенская Встреча на высшем уровне также подтвердила, что наиболее продуктивная политика и капиталовложения - как в экономическом, так и в социальном плане - это те, которые наделяют людей способностью довести до максимума свой потенциал, ресурсы и возможности. |
Let us not forget that the founders of the United Nations intended an organization that would not hesitate to implement international law. |
Не будем забывать, что основатели Организации Объединенных Наций намеревались сделать так, чтобы Организация без колебаний применяла принципы международного права. |
We hope that the withdrawal will continue as scheduled, and there is every indication that it will. |
Мы надеемся, что вывод будет продолжаться согласно графику и имеются все свидетельства того, что так оно и будет. |
Nor is it credible to argue that expansion is only necessary so that the so-called threshold States can be fully drawn into the test ban negotiations. |
Не убедителен и тезис о том, что расширение необходимо только для того, чтобы можно было в полной мере привлечь к переговорам по запрещению испытаний так называемые пороговые государства. |
However, that was not the case: many successful reforms had been accomplished and new measures were constantly being taken, all in that direction. |
Однако дело обстоит не так, учитывая успешно проведенные многочисленные реформы и постоянно принимаемые в этом направлении новые меры. |
The Secretary-General's report makes it clear that, in this regard, both the Government and the URNG bear responsibility for that situation. |
В этой связи в докладе Генерального секретаря четко отмечается, что как правительство, так и НРЕГ несут ответственность за эту ситуацию. |
It has also been found that women's experience of poverty is different and more acute than that of men because of gender-based forms of discrimination. |
Установлено также, что женщины переживают нищету более остро и не так, как мужчины, вследствие дискриминации по признаку пола. |
We firmly hope that our active participation and that of other Central European States in the Partnership programme will have a positive impact on the broadening of NATO. |
Мы твердо надеемся, что наше активное участие так же, как и других стран Центральной Европы в программе "Партнерство ради мира", позитивно скажется на расширении НАТО. |
There is plenty of empirical evidence that where they are involved very tangible results are realized both for their well-being and for that of the State. |
Есть достаточно четкие подтверждения того факта, что когда народ вовлекают в общую деятельность, то тогда достигаются ощутимые результаты как для благосостояния людей, так и государства. |
Indeed, we believe that some of the agencies that have already indicated interest in hosting the Global Mechanism are well qualified for the task. |
Так, мы считаем, что некоторые из учреждений, уже сообщивших о своей заинтересованности разместить у себя Глобальный механизм, вполне подготовлены к решению этой задачи. |
The endless layers of regulations that had built up over the years absorbed so much time that little was left for actual delivery. |
Бесконечные наслоения регламентирующих положений, накопившиеся в течение многих лет, поглощают так много времени, что его мало остается для фактической работы. |
The conclusions that can be drawn from the reported cases are that neither is due process of law generally respected nor is the rule of law upheld. |
На основании тех случаев, о которых были получены сообщения, можно сделать вывод как об отсутствии должного уважения к процессуальному праву, так и о несоблюдении принципа верховенства закона. |
It is alleged that prisoners receive inadequate food in amount and quality and that they are allowed insufficient means to keep up hygiene. |
Утверждается, что заключенные не получают достаточного как по качеству, так и количеству питания, им не разрешается в достаточном объеме пользоваться гигиеническими средствами. |