Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
Recent experience has demonstrated that a Security Council resolution mandating an operation no longer automatically implies that it will happen as authorized; availability of troops has become a severe problem. Недавний опыт свидетельствует о том, что принятие Советом Безопасности резолюции, учреждающей операцию, больше не означает автоматически, что все произойдет именно так, как это предусмотрено; получение воинских контингентов превратилось в серьезную проблему.
OK, you cannot keep hiding behind that, and you know that's not what she would have wanted. Так хватит уже этим прикрываться ты знаешь что она бы этого не хотела.
Now, that's what you call it when you just take off like that. Так это называется, когда просто берешь и уходишь.
But all children are frightened, so that may mean that clowns don't know what laughter sounds like. Но все дети боятся, так что может клоуны просто не знают, как на самом деле звучит смех.
I move ahead in readiness, assuming that this is going to happen, because you have told me that it will. Я двигаюсь вперед, я готов, я рассчитываю на то, что все произойдет так, как вы сказали.
It is not good enough simply to say that that is the way we have always done things. Было бы не совсем к лицу просто сказать, что так мы поступали всегда.
Namely, HPT has claimed so far that all telecommunications in its territory have been destroyed (although that was not true). Так, НРТ до недавнего времени утверждала, будто вся сеть электросвязи на ее территории была разрушена (хотя это не соответствовало действительности).
Since State assets are operated by the new management, the Government has to ensure that they are properly maintained and that all conditions of the contract are met. Так как государственной собственностью распоряжается новое руководство, то правительству необходимо обеспечить ее надлежащее сохранение и выполнение всех условий договора.
She stated that to go below that level would unduly damage the organization's ability to carry out its responsibilities both in quantitative and qualitative terms. Она заявила, что сокращение потенциала ниже этого уровня неблагоприятно скажется на возможностях организации в области выполнения своих задач как в количественном, так и в качественном отношении.
Similarly, Governments have been informed that in the process of negotiating project funding, dictating that particular consultants should be hired is inadmissible. Точно так же до сведения правительств было дове-дено, что в процессе ведения переговоров о финансировании проектов недопустимо диктовать, каких именно консуль-тантов следует выбирать.
It demands that all parties and others concerned, and in particular the so-called Krajina Serb forces fully respect that border and refrain from hostile acts across it. Он требует, чтобы все стороны и другие, кого это касается, и в частности так называемые "сербские силы Краины", полностью уважали эту границу и воздерживались от враждебных действий за ее пределами.
We also believe that here we need to be clear that agreement and tangible results can be achieved only through compromise, by rejecting any artificial schemes, academic approaches and so on. Мы также считаем, что необходимо четко заявить о том, что согласие и ощутимые результаты могут быть достигнуты только с помощью компромисса - за счет отказа от каких бы то ни было искусственных схем, академических подходов и так далее.
The Copenhagen Summit also reaffirmed that the most productive policies and investments - in both economic and social terms - are those that empower people to maximize their capacities, resources and opportunities. Копенгагенская Встреча на высшем уровне также подтвердила, что наиболее продуктивная политика и капиталовложения - как в экономическом, так и в социальном плане - это те, которые наделяют людей способностью довести до максимума свой потенциал, ресурсы и возможности.
Let us not forget that the founders of the United Nations intended an organization that would not hesitate to implement international law. Не будем забывать, что основатели Организации Объединенных Наций намеревались сделать так, чтобы Организация без колебаний применяла принципы международного права.
We hope that the withdrawal will continue as scheduled, and there is every indication that it will. Мы надеемся, что вывод будет продолжаться согласно графику и имеются все свидетельства того, что так оно и будет.
Nor is it credible to argue that expansion is only necessary so that the so-called threshold States can be fully drawn into the test ban negotiations. Не убедителен и тезис о том, что расширение необходимо только для того, чтобы можно было в полной мере привлечь к переговорам по запрещению испытаний так называемые пороговые государства.
However, that was not the case: many successful reforms had been accomplished and new measures were constantly being taken, all in that direction. Однако дело обстоит не так, учитывая успешно проведенные многочисленные реформы и постоянно принимаемые в этом направлении новые меры.
The Secretary-General's report makes it clear that, in this regard, both the Government and the URNG bear responsibility for that situation. В этой связи в докладе Генерального секретаря четко отмечается, что как правительство, так и НРЕГ несут ответственность за эту ситуацию.
It has also been found that women's experience of poverty is different and more acute than that of men because of gender-based forms of discrimination. Установлено также, что женщины переживают нищету более остро и не так, как мужчины, вследствие дискриминации по признаку пола.
We firmly hope that our active participation and that of other Central European States in the Partnership programme will have a positive impact on the broadening of NATO. Мы твердо надеемся, что наше активное участие так же, как и других стран Центральной Европы в программе "Партнерство ради мира", позитивно скажется на расширении НАТО.
There is plenty of empirical evidence that where they are involved very tangible results are realized both for their well-being and for that of the State. Есть достаточно четкие подтверждения того факта, что когда народ вовлекают в общую деятельность, то тогда достигаются ощутимые результаты как для благосостояния людей, так и государства.
Indeed, we believe that some of the agencies that have already indicated interest in hosting the Global Mechanism are well qualified for the task. Так, мы считаем, что некоторые из учреждений, уже сообщивших о своей заинтересованности разместить у себя Глобальный механизм, вполне подготовлены к решению этой задачи.
The endless layers of regulations that had built up over the years absorbed so much time that little was left for actual delivery. Бесконечные наслоения регламентирующих положений, накопившиеся в течение многих лет, поглощают так много времени, что его мало остается для фактической работы.
The conclusions that can be drawn from the reported cases are that neither is due process of law generally respected nor is the rule of law upheld. На основании тех случаев, о которых были получены сообщения, можно сделать вывод как об отсутствии должного уважения к процессуальному праву, так и о несоблюдении принципа верховенства закона.
It is alleged that prisoners receive inadequate food in amount and quality and that they are allowed insufficient means to keep up hygiene. Утверждается, что заключенные не получают достаточного как по качеству, так и количеству питания, им не разрешается в достаточном объеме пользоваться гигиеническими средствами.