Africa had yet to produce the manufacturing exports that would form the basis of the urban-based economic growth that the continent so desperately needed. |
Африка должна научиться производить на экспорт продукцию обрабатывающих отраслей, которая заложит основу экономического развития на основе роста городов, в чем так нуждается этот континент. |
Likewise, few doubt that transportation problems in modern cities relate directly to work, or that change in this area can be enhanced through well-planned workplace programmes. |
Точно так же, мало кто сомневается, что проблема транспорта в современных городах имеет непосредственное отношение к производственной деятельности людей, или в том, что добиться более эффективных изменений в этой области можно путем реализации надлежащим образом спланированных программ в сфере труда. |
Thus the text creates a presumption that a party's place of business is the location indicated by that party (draft article 4). |
Так, в тексте сформулирована презумпция, согласно которой местонахождением коммерческого предприятия сторон будет считаться то место, которое они сами указали (проект статьи 4). |
The representative of Belgium, for instance, had suggested that the commentary should make clear that the draft convention did not encroach on domestic law. |
Так, представитель Бельгии предложил разъяснить в комментарии, что проект конвенции не посягает на внутреннее право. |
His delegation believed that specialists from countries that took an active part in peacekeeping operations should be properly represented in high-level positions both in the field and at Headquarters. |
Тунис считает необходимым, чтобы специалисты стран, принимающих активное участие в операциях по поддержанию мира, были надлежащим образом представлены на ответственных должностях как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
Iceland was among those States that insisted that these paragraphs should apply, in principle, to areas both within and beyond national jurisdiction. |
Исландия была среди государств, настаивающих на применимости этих пунктов, в принципе, как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции. |
It alleges that some of the damage resulted from other factors that existed before and after the invasion and occupation of Kuwait. |
Он утверждает, что часть нанесенного ущерба была обусловлена другими факторами, существовавшими как до, так и после вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
However, since 1993, the Open-ended Working Group addressing that issue has not been able to draft a specific formula that is universally accepted. |
Однако Рабочая группа открытого состава, занимающаяся рассмотрением этого вопроса с 1993 года, так и не смогла разработать конкретную формулу, приемлемую для всех государств. |
So I hope that everybody will be able to be present, given the very important role that women play in our lives. |
Так что я надеюсь, что все смогут присутствовать с учетом того, какую важную роль играют женщины в нашей жизни. |
Zambia emphasized its commitment to ensuring that human rights were respected also towards individuals who came into conflict with the law and that both victims and perpetrators were guaranteed fair treatment. |
Замбия подчеркнула свое обязательство обеспечивать уважение прав человека и в отношении тех лиц, которые вошли в противоречие с законом, а также гарантировать справедливое обращение как с пострадавшими от преступлений, так и с теми, кто их совершил. |
For both cases, the Board noted that several correspondences were sent to headquarters, but that did not result in monthly recoveries. |
Комиссия отметила, что в обоих случаях в штаб-квартиру был направлен ряд писем, но ежемесячное удержание сумм так и не началось. |
The programme ensures that United Nations senior management and mission leadership can have confidence that required standards are being met in both civilian and military air operations. |
Программа обеспечивает, чтобы старшие руководители Организации Объединенных Наций и руководство миссий могли быть уверены в соблюдении необходимых стандартов в ходе как гражданских, так и военных воздушных операций. |
The view was expressed that such wording was not appropriate, and that expected accomplishment (a) should include both regional and subregional organizations. |
Было высказано мнение, что такая формулировка неуместна и что в ожидаемое достижение (а) следует включить как региональные, так и субрегиональные организации. |
States must take measures to ensure that the judiciary is adequately funded and that there is sufficient infrastructure to allow the justice system to function properly. |
Государства должны принимать меры к обеспечению того, чтобы судебное ведомство адекватно финансировалось и чтобы имелась достаточная инфраструктура, позволяющая системе юстиции функционировать так, как подобает. |
The Commission recognized that an opportunity existed to foster economic growth - of both green and blue economies - that was environmentally sustainable and minimized the causes and effects of climate change. |
Комиссия признала, что существует возможность для активизации экономического роста - как «зеленой», так и «синей» экономики, - который является экологически устойчивым и минимизирует причины изменения климата и их последствия. |
Mr. Schmidt (Chile) said that it was important to add that the new constitutional provisions allowing dual nationality applied equally to Chileans living overseas. |
Г-н Шмидт (Чили) считает важным добавить, что новые положения Конституции, разрешающие двойное гражданство, точно так же применяются к чилийцам, проживающим за рубежом. |
The Committee further recommends that the State party ensure that poverty reduction reforms focus on social assistance and benefits to low-income families and child protection. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы в ходе реформ, направленных на сокращение масштабов бедности, уделялось пристальное внимание как социальной помощи и льготам для семей с низкими доходами, так и защите детей. |
So it is good that we have such a basis in writing before us now and I thank the President for that. |
Так что хорошо, что у нас есть теперь такая основа в письменном виде, и я благодарю Председателя за это. |
I would like to point out that in reality no such thing has taken place, and that such rumours are intentionally misleading. |
Я хотел бы отметить, что в действительности это не так и такие слухи умышленно вводят в заблуждение. |
I think that this is a useful practice, and I hope that you feel the same. |
Я считаю такую практику полезной и надеюсь, что и вы тоже считаете так же. |
I hope that we will see action now from this esteemed conference that has meant so much to the world over so many years. |
Я надеюсь, что сейчас мы увидим действия со стороны этой уважаемой Конференции, которая так много значила для всего мира на протяжении уже стольких лет. |
If you find that through these contacts there is still some delegation that needs additional time, so be it. |
Если же Вы установите через эти контакты, что еще есть некоторые делегации, которым нужно дополнительное время, значит, так тому и быть. |
Others were of the view that arbitration would be rare and that costs could be distributed among various competent authorities unequally, thus in effect favouring developing countries. |
Другие высказали мнение, что механизм арбитража будет применяться редко и что издержки могли бы распределяться между различными компетентными органами в неравной пропорции, так чтобы в результате это было выгодно развивающимся странам. |
The Group noted that both models and monitoring data indicated that historical reference states were not a valid target for remediation, as they were potentially unachievable according to model simulations. |
Группа отметила, что, как результаты, полученные с помощью моделей, так и данные мониторинга свидетельствуют о том, что существовавшие в прошлом исходные состояния не являются обоснованным целевым показателем для восстановления, поскольку они потенциально недостижимы, как на это указывают итоги моделирования. |
It was stressed that the introduction of that policy had contributed to improving the procurement practices of local and regional governments and in the private sector. |
Подчеркивалось, что внедрение этой стратегии способствовало улучшению практики закупок, применяемой как местными и региональными органами управления, так и частным сектором. |