It was disappointing that that trend was not reflected to the same extent with regard to the statistical base period and the debt burden adjustment. |
К сожалению, эта тенденция не проявляется так же наглядно в отношении базисного статистического периода и скидки на бремя задолженности. |
In his view, the hatred that is presently felt could be overcome by creating economic prospects so that people concentrate on the future rather than the past. |
По его мнению, ненависть, которая сейчас ощущается, можно преодолеть созданием экономических перспектив, так чтобы люди устремляли свои помыслы не на прошлое, а на будущее. |
The representative noted that, in spite of that progress, the national machinery was still under-resourced, both financially and in terms of human resources. |
Представитель отметил, что, несмотря на этот прогресс, национальный механизм по-прежнему испытывает нехватку ресурсов, как финансовых, так и людских. |
It represents an important assurance that individuals, whether as leaders or otherwise, will be accountable and therefore that impunity will not go unpunished. |
Этот шаг представляет собой существенную гарантию того, что ответственность теперь будут нести все виновные, как руководители, так и рядовые граждане, и таким образом безнаказанности будет положен конец. |
Therefore, we welcome the ceasefire in Guinea-Bissau, and we hope that it will be used to work out a final solution to that conflict. |
Так, мы положительно восприняли прекращение огня в Гвинее-Бисау и надеемся, что это даст возможность окончательно урегулировать этот конфликт. |
The fact that the required number of 40 ratifications was reached so quickly underlines the importance that the international community attaches to this endeavour. |
Тот факт, что необходимое число в 40 ратификаций было достигнуто так быстро, подчеркивает то значение, которое международное сообщество уделяет этим усилиям. |
Our hope is that this can be done in a spirit of frankness and mutual understanding without the acrimony that so often characterizes our intergovernmental deliberations. |
Мы надеемся на то, что это будет сделано в духе открытости и взаимопонимания и без той язвительности, которая так часто характеризует наши межправительственные обсуждения. |
With that perception, we are of the view that it is necessary to reverse the trend of decreasing official development assistance, both bilaterally and multilaterally. |
Исходя из этого, мы придерживаемся мнения о необходимости изменить тенденцию сокращения официальной помощи в целях развития, как двусторонней, так и многосторонней. |
We hope that all Member States, particularly those that are financially and technically capable, will join efforts for both demining and providing assistance for landmine victims. |
Мы надеемся, что все государства-члены, в частности те из них, которые располагают финансовыми и техническими возможностями, присоединятся к усилиям как в области разминирования, так и предоставления помощи лицам, пострадавшим от мин. |
It was informed that a threat assessment revealed that headquarters in both Asmara and Addis Ababa were vulnerable. |
Ему сообщили, что в результате оценки угроз было установлено, что штабные помещения как в Асмэре, так и в Аддис-Абебе не защищены. |
In that connection, one representative observed that the Working Group should take into account the successes and failures of approved projects in assessing subsequent project proposals. |
В этой связи один представитель заметил, что при оценке последующих проектных предложений Рабочей группе следует учитывать как положительный опыт, так и неудачи в осуществлении утвержденных проектов. |
On that latter point, our experience has been that the contributions and leadership of women in both traditional and contemporary settings are critical to ensuring meaningful and sustainable peace. |
Что касается последнего, то наш опыт подсказывает нам, что вклад и руководящая роль женщин - в рамках как традиционных, так и современных механизмов - имеют важнейшее значение для обеспечения надежного и устойчивого мира. |
The Committee should therefore ensure that a security structure that was both effective and flexible was set up at Headquarters, without any overlap or bureaucracy. |
Поэтому Комитету следует обеспечить создание в Центральных учреждениях такой структуры безопасности, которая была бы как эффективной, так и гибкой без какого-либо дублирования или бюрократизирования. |
The CHAIRPERSON noted that delayed consideration of reports disrupted the work of NGOs as well as that of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что просрочки с рассмотрением докладов дезорганизуют работу как НПО, так и Комитета. |
It goes without saying that this concept is not conducive to promoting the atmosphere of detente in international relations that has been awaited for so long. |
Само собой разумеется, такая концепция не способствует созданию атмосферы разрядки в международных отношениях, которой мы так долго ждали. |
One delegation said that it subscribed to the view expressed in the ACABQ report that administrative costs both in headquarters and the field had to be contained. |
Одна делегация заявила, что она поддерживает точку зрения, выраженную в докладе ККАБВ, о необходимости ограничить административные расходы как в штаб-квартире, так и на местах. |
It was for that reason that during periods of crisis or serious threats, host country security organizations were significantly more visible in and around the United Nations complex. |
Именно по этой причине в кризисные периоды или при возникновении серьезных угроз присутствие отвечающих за вопросы безопасности организаций принимающей страны значительно более ощутимо как внутри комплекса зданий Организации Объединенных Наций, так и вокруг него. |
Socially responsible investing (SRI) is a growing trend that unites investors that are pursuing financial as well as social returns from their investments. |
Инвестирование с учетом социальных интересов представляет собой растущую тенденцию, объединяющую инвесторов, стремящихся получить как финансовые, так и социальные доходы от своих капиталовложений. |
It appeared that there were now different interpretations of both the letter and the spirit of the consensus that had emerged from the Mid-term Review. |
Похоже в настоящее время по-разному толкуются как буква, так и дух того консенсуса, который сформировался в результате проведения Среднесрочного обзора. |
In that connection, the general preference of States for civil liability regimes that are both sectoral and sensitive to the nature of the activity involved was noted. |
В этой связи отмечалось общее предпочтение государств режимам гражданской ответственности, являющимся как секторальными, так и чувствительными с точки зрения характера соответствующей деятельности. |
Whereas others have expressed sentiments, that was the only clear proposal that at least my delegation has heard. |
Тогда как другие делегации делились своими соображениями, это было единственное определенное предложение - по крайней мере, так показалось моей делегации. |
Everybody knows that Washington sometimes takes longer than we would like, but that is just the way it is. |
Всем известно, что Вашингтон порой реагирует не так быстро, как нам хотелось бы, но тут уж ничего не поделаешь. |
It recognized that a great deal of work remained to be done and that a number of obstacles lay in its path. |
Так, например, потребуется время, чтобы изменилось отношение широких слоев населения к таким вопросам, как смертная казнь. |
If that was not the case, then she wished to know when and why that rule had been changed and the reasons for exceptions in specific cases. |
Если это не так, то она хотела бы знать, когда и почему было изменено такое положение и каковы причины исключений в конкретных случаях. |
It was likely that the Supreme Court would use that judgement as jurisprudence when addressing the pending question of the constitutionality of abolishing the so-called impunity laws. |
Вполне вероятно, что Верховный суд будет использовать это решение как судебный прецедент при рассмотрении не решенного пока вопроса о конституционности решения об отмене так называемых законов о безнаказанности. |