Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
It was disappointing that that trend was not reflected to the same extent with regard to the statistical base period and the debt burden adjustment. К сожалению, эта тенденция не проявляется так же наглядно в отношении базисного статистического периода и скидки на бремя задолженности.
In his view, the hatred that is presently felt could be overcome by creating economic prospects so that people concentrate on the future rather than the past. По его мнению, ненависть, которая сейчас ощущается, можно преодолеть созданием экономических перспектив, так чтобы люди устремляли свои помыслы не на прошлое, а на будущее.
The representative noted that, in spite of that progress, the national machinery was still under-resourced, both financially and in terms of human resources. Представитель отметил, что, несмотря на этот прогресс, национальный механизм по-прежнему испытывает нехватку ресурсов, как финансовых, так и людских.
It represents an important assurance that individuals, whether as leaders or otherwise, will be accountable and therefore that impunity will not go unpunished. Этот шаг представляет собой существенную гарантию того, что ответственность теперь будут нести все виновные, как руководители, так и рядовые граждане, и таким образом безнаказанности будет положен конец.
Therefore, we welcome the ceasefire in Guinea-Bissau, and we hope that it will be used to work out a final solution to that conflict. Так, мы положительно восприняли прекращение огня в Гвинее-Бисау и надеемся, что это даст возможность окончательно урегулировать этот конфликт.
The fact that the required number of 40 ratifications was reached so quickly underlines the importance that the international community attaches to this endeavour. Тот факт, что необходимое число в 40 ратификаций было достигнуто так быстро, подчеркивает то значение, которое международное сообщество уделяет этим усилиям.
Our hope is that this can be done in a spirit of frankness and mutual understanding without the acrimony that so often characterizes our intergovernmental deliberations. Мы надеемся на то, что это будет сделано в духе открытости и взаимопонимания и без той язвительности, которая так часто характеризует наши межправительственные обсуждения.
With that perception, we are of the view that it is necessary to reverse the trend of decreasing official development assistance, both bilaterally and multilaterally. Исходя из этого, мы придерживаемся мнения о необходимости изменить тенденцию сокращения официальной помощи в целях развития, как двусторонней, так и многосторонней.
We hope that all Member States, particularly those that are financially and technically capable, will join efforts for both demining and providing assistance for landmine victims. Мы надеемся, что все государства-члены, в частности те из них, которые располагают финансовыми и техническими возможностями, присоединятся к усилиям как в области разминирования, так и предоставления помощи лицам, пострадавшим от мин.
It was informed that a threat assessment revealed that headquarters in both Asmara and Addis Ababa were vulnerable. Ему сообщили, что в результате оценки угроз было установлено, что штабные помещения как в Асмэре, так и в Аддис-Абебе не защищены.
In that connection, one representative observed that the Working Group should take into account the successes and failures of approved projects in assessing subsequent project proposals. В этой связи один представитель заметил, что при оценке последующих проектных предложений Рабочей группе следует учитывать как положительный опыт, так и неудачи в осуществлении утвержденных проектов.
On that latter point, our experience has been that the contributions and leadership of women in both traditional and contemporary settings are critical to ensuring meaningful and sustainable peace. Что касается последнего, то наш опыт подсказывает нам, что вклад и руководящая роль женщин - в рамках как традиционных, так и современных механизмов - имеют важнейшее значение для обеспечения надежного и устойчивого мира.
The Committee should therefore ensure that a security structure that was both effective and flexible was set up at Headquarters, without any overlap or bureaucracy. Поэтому Комитету следует обеспечить создание в Центральных учреждениях такой структуры безопасности, которая была бы как эффективной, так и гибкой без какого-либо дублирования или бюрократизирования.
The CHAIRPERSON noted that delayed consideration of reports disrupted the work of NGOs as well as that of the Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что просрочки с рассмотрением докладов дезорганизуют работу как НПО, так и Комитета.
It goes without saying that this concept is not conducive to promoting the atmosphere of detente in international relations that has been awaited for so long. Само собой разумеется, такая концепция не способствует созданию атмосферы разрядки в международных отношениях, которой мы так долго ждали.
One delegation said that it subscribed to the view expressed in the ACABQ report that administrative costs both in headquarters and the field had to be contained. Одна делегация заявила, что она поддерживает точку зрения, выраженную в докладе ККАБВ, о необходимости ограничить административные расходы как в штаб-квартире, так и на местах.
It was for that reason that during periods of crisis or serious threats, host country security organizations were significantly more visible in and around the United Nations complex. Именно по этой причине в кризисные периоды или при возникновении серьезных угроз присутствие отвечающих за вопросы безопасности организаций принимающей страны значительно более ощутимо как внутри комплекса зданий Организации Объединенных Наций, так и вокруг него.
Socially responsible investing (SRI) is a growing trend that unites investors that are pursuing financial as well as social returns from their investments. Инвестирование с учетом социальных интересов представляет собой растущую тенденцию, объединяющую инвесторов, стремящихся получить как финансовые, так и социальные доходы от своих капиталовложений.
It appeared that there were now different interpretations of both the letter and the spirit of the consensus that had emerged from the Mid-term Review. Похоже в настоящее время по-разному толкуются как буква, так и дух того консенсуса, который сформировался в результате проведения Среднесрочного обзора.
In that connection, the general preference of States for civil liability regimes that are both sectoral and sensitive to the nature of the activity involved was noted. В этой связи отмечалось общее предпочтение государств режимам гражданской ответственности, являющимся как секторальными, так и чувствительными с точки зрения характера соответствующей деятельности.
Whereas others have expressed sentiments, that was the only clear proposal that at least my delegation has heard. Тогда как другие делегации делились своими соображениями, это было единственное определенное предложение - по крайней мере, так показалось моей делегации.
Everybody knows that Washington sometimes takes longer than we would like, but that is just the way it is. Всем известно, что Вашингтон порой реагирует не так быстро, как нам хотелось бы, но тут уж ничего не поделаешь.
It recognized that a great deal of work remained to be done and that a number of obstacles lay in its path. Так, например, потребуется время, чтобы изменилось отношение широких слоев населения к таким вопросам, как смертная казнь.
If that was not the case, then she wished to know when and why that rule had been changed and the reasons for exceptions in specific cases. Если это не так, то она хотела бы знать, когда и почему было изменено такое положение и каковы причины исключений в конкретных случаях.
It was likely that the Supreme Court would use that judgement as jurisprudence when addressing the pending question of the constitutionality of abolishing the so-called impunity laws. Вполне вероятно, что Верховный суд будет использовать это решение как судебный прецедент при рассмотрении не решенного пока вопроса о конституционности решения об отмене так называемых законов о безнаказанности.