| The Government of Azerbaijan noted that globalization presented both challenges and opportunities that varied for each State and changed over time. | Правительство Азербайджана отметило, что глобализация порождает как проблемы, так и возможности, которые являются разными для каждого государства и изменяются с течением времени. |
| The Special Rapporteur considers that the difference is largely semantic, given that organs are not moved or traded independently of their source. | Специальный докладчик считает, что это различие является в значительной степени семантическим, так как органы не перемещают и ими не торгуют независимо от их источника. |
| Evidence suggests that this is not necessarily the case and that PPPs have been beset with problems and limitations. | Однако данные показывают, что дело совсем не обязательно обстоит именно так и что ГЧП присущи свои собственные проблемы и недостатки. |
| All that can be said is that there was no evidence of any such failure. | Так что можно говорить лишь об отсутствии улик, указывающих на какую-либо неисправность такого рода. |
| Although it is sometimes thought that corruption is more prevalent in developing than in developed countries, that is not always the case. | Хотя порой и считается, что коррупция более распространена в развивающихся, чем в развитых странах, дело не всегда обстоит так. |
| It was noted that the recommendations of the government-appointed Turkel Commission that had reviewed the country's accountability mechanisms still required implementation. | Было отмечено, что рекомендации созданной правительством Комиссии Туркела, которая провела обзор механизмов подотчетности в стране, так еще и не выполнены. |
| He remarked that the Secretary-General had also commented that the recommendation reflected trends in both developed and developing countries. | Он отметил сделанное в дополнение к этому Генеральным секретарем замечание о том, что данная рекомендация отражает тенденции, наблюдаемые как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The Commission observed that gender goals had not been achieved and that geographical distribution was unsatisfactory in most organizations. | Комиссия отметила, что цели в области обеспечения гендерного баланса так и не были достигнуты и что положение в области географического распределения в большинстве организаций остается неудовлетворительным. |
| It will be important that such approaches include crediting mechanisms that can operate in the context of both capped and uncapped emissions. | Важно, чтобы в такие подходы были включены механизмы кредитования, которые бы могли функционировать в контексте как ограничиваемых, так и неограничиваемых выбросов. |
| In that respect, it was suggested that the judicial findings of both international and domestic courts be scrutinized. | В этом отношении было предложено изучить заключения судебных органов как на международном, так и на национальном уровне. |
| Those that did not generally reported that this was to ensure consistency with previous censuses and surveys. | Те страны, которые не используют это определение, сообщили, что они поступают так в целях обеспечения согласованности с результатами предыдущих переписей и обследований. |
| But even then, that's what my grandma used to say, that that's what love is all about, that everyone is crazy in their own way. | Но даже если так, как говорила моя бабушка, что касается любви, каждый сходит с ума по-своему. |
| That's an amazing thing that you say that. | Здорово, что ты так говоришь. |
| That's so nice that you have that together. | Так мило, что вы занимаетесь этим вместе. |
| Cyprus stressed that cooperation between police and customs was excellent but that ways to strengthen this cooperation were further explored. | Кипр подчеркнул, что, хотя сотрудничество между полицейскими и таможенными органами и так находится на отличном уровне, изыскиваются пути для его дальнейшего укрепления. |
| Furthermore, the recommendations of the Waitangi Tribunal were not binding, given that that body acted solely as a commission of inquiry. | Кроме того, требования трибунала Вайтанги не имеют обязательной силы, так как этот орган действовал лишь как комиссия по расследованию. |
| I am sorry that that upsets you so much. | Мне жаль, что это так тебя расстраивает. |
| It was disappointing that the report of the Secretary-General had given so little attention to that question. | Следует с разочарованием отметить, что в докладе Генерального секретаря уделено так мало внимания этому вопросу. |
| Name one time that I did that. | Назови хоть раз, когда я так делала. |
| I think that might have been a bit ambiguous, that's the problem. | Я думаю это было несколько двусмысленно, как-то так. |
| Remember, you don't have to be that good because we're that beautiful. | Помните, вы не должны быть так уж хороши, потому что мы настолько красивы. |
| I never knew that you felt like that. | Я не знала, что ты так себя чувствовал. |
| After being in prison that long, he could have all sorts of issues that were never addressed. | После такого длительного пребывания в тюрьме у него могут быть разные проблемы, которые так и не лечили. |
| Only thing that saved you was all that body fat you got going on there. | Единственное, что тебя спасло так это весь тот жир, который ты там приберег. |
| Look, I'm saying that Ted McDonald thought that. | Я говорю, что так думал Тед МакДональд. |