| It may surprise you to hear that I said that to someone once. | Ты удивишься, но когда-то я тоже так сказала. |
| We weren't going to remove it as it would impact sales and that that was his decision. | Мы не удалим его, так как это повлияет на продажу. |
| We also know that Sanderson is linked to Cooper because a chemical that Sanderson manufactured killed Cooper. | Мы так же знаем, что Сандерсон связан с Купером, потому что лекарства убившие Купера изготавливались Сандерсоном. |
| The party that opposed the appointment of an arbitrator claimed that the arbitral agreement was void, since it permitted arbitrators to resolve legal questions through equity. | Сторона, выступавшая против назначения арбитра, утверждала, что арбитражное соглашение является ничтожным, так как позволяет арбитрам решать вопросы юридического характера на основе права справедливости. |
| The authors consider that such position clearly indicates that both UNHCR and ECHR believe Tamils to be at greater risk "then the general population" of Sri Lanka. | Как считают авторы, такая позиция ясно свидетельствует о том, что, по мнению как УВКБ, так и ЕСПЧ, тамилам угрожает большая опасность, "чем населению Шри-Ланки в целом". |
| Thus, ILO estimates that about half of all international migrants are in the labour force, that is, 95 million. | Так, по данным МОТ, в рядах рабочей силы числится примерно половина всех международных мигрантов, т.е. 95 миллионов человек. |
| Mr. Antonio said that peacebuilding was an exercise that had to be inclusive, both at the national level and as far as international partners were concerned. | Г-н Антонио говорит, что миростроительство - это такая деятельность, которая должна быть всесторонней, как на национальном уровне, так и в том, что касается заинтересованных международных партнеров. |
| We hope that EUFOR facilities will be transferred to the United Nations, as that would help with deployment in a timely manner. | Мы надеемся, что объекты СЕС будут переданы Организации Объединенных Наций, так как это содействовало бы своевременному развертыванию. |
| Some States have recommended that examination topics already set should be sent in, since they consider that their database should remain confidential and not be made public. | Некоторые государства высказались за то, чтобы передавать те темы, которые уже использовались в ходе экзаменов, так как они считают, что их база данных должна оставаться конфиденциальной и содержащиеся в них данные не могут разглашаться. |
| I hope that at the summit in September we can all feel that we have taken further steps towards networking for development, involving both Governments and civil society. | Надеюсь, что на сентябрьском саммите все мы сможем ощутить, что нами сделаны новые шаги в направлении создания сети для развития, объединяющей как правительства, так и гражданское общество. |
| And given the human rights challenges that they are designed to address, that is as it must be. | А с учетом задач в области прав человека, которые они призваны решать, именно так и должно быть. |
| Yet, the report spells out so-called criteria for the authorization of force that are subjective and that could be misused, mostly by powerful States against weaker States. | Однако в докладе четко разъясняются так называемые критерии санкционирования применения силы, которые являются субъективными и которыми могут злоупотреблять, прежде всего могущественные державы в отношении более слабых государств. |
| But the characteristic feature of the human rights approach is that it emphasizes the notion of accountability in a way that traditional approaches do not. | Но характерным признаком правозащитного подхода является то, что он так выделяет понятие подотчетности, как этого не делается в традиционных подходах. |
| This shows that women are a working contingent in the private sector and that they are both employees and owners. | Эти данные показывают, что женщины выступают реальной рабочей силой в частном секторе и что они являются как наемными работниками, так и владельцами частных структур. |
| I know that all members will extend to her the same cooperation and friendship that I have been so privileged to enjoy. | Уверен, что все члены Ассамблеи будут сотрудничать с ней так же эффективно и по-дружески, как и со мной. |
| My delegation commends both the ICTY and the ICTR for the efforts that they are making to ensure that they fulfil their completion strategies. | Моя делегация выражает признательность как МТБЮ, так и МУТР за их усилия по обеспечению выполнения их соответствующих стратегий завершения работы. |
| I shall remind the Council that it knows very well that the large majority in all secessionist regions of the world want independence. | Хочу напомнить Совету о том, что ему и так прекрасно известно: значительное большинство во всех сепаратистски настроенных регионах мира хочет независимости. |
| The challenge here is to identify knowledge that is relevant for both present needs and future sustainability and that is useful within the local management institutions. | Задача в этой связи состоит в том, чтобы выявить те знания, которые актуальны как с точки зрения нынешних потребностей, так и будущего устойчивого использования и полезны для местных управленческих институтов. |
| The representative of Transfrigoroute International considered that the draft amendment submitted was not realistic and that it had adverse consequences in both economic and environmental terms. | Представитель "Трансфригорут интернэшнл" счел, что представленный проект изменений является нереальным и может повлечь за собой пагубные последствия как экономического, так и экологического характера. |
| We believe that the suggestion to resort, if necessary, to a vote on that issue before the September summit is neither wise nor well considered. | Предложение о проведении в случае необходимости голосования по этому вопросу до сентябрьского саммита представляется нам как неразумным, так и непродуманным. |
| He hoped that they would produce positive results that would serve the interests of both developing countries and countries with economies in transition. | Он выразил надежду на то, что они принесут положительные результаты, отвечающие интересам как развивающихся стран, так и стран с переходной экономикой. |
| This means that the commitment to disarm refers both to the Popular Defence Forces and to militias that have operated in association with them. | Это означает, что обязательство в отношении разоружения касается как Народных сил обороны, так и формирований, действующих в сотрудничестве с ними. |
| I believe that this is the way that we, back in our capitals, should look at the CD's impasse. | Как я полагаю, именно так мы, в своих столицах, должны расценивать тупик на КР. |
| This means that a member of the judiciary who has already delivered an opinion on a case may not then adjudicate that same case. | Так, например, магистрат, являющийся сотрудником прокуратуры, ранее вынесший заключение по соответствующему делу, не может затем принимать решение по существу данного дела. |
| The little research that has been done indicates that generally indigenous peoples are disproportionately represented among the poorest of the poor in both developed and developing countries. | Немногочисленные проведенные исследования свидетельствуют о том, что коренные народы, как правило, непропорционально представлены среди наибеднейших слоев населения как в развитых, так и в развивающихся странах. |