Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
It may surprise you to hear that I said that to someone once. Ты удивишься, но когда-то я тоже так сказала.
We weren't going to remove it as it would impact sales and that that was his decision. Мы не удалим его, так как это повлияет на продажу.
We also know that Sanderson is linked to Cooper because a chemical that Sanderson manufactured killed Cooper. Мы так же знаем, что Сандерсон связан с Купером, потому что лекарства убившие Купера изготавливались Сандерсоном.
The party that opposed the appointment of an arbitrator claimed that the arbitral agreement was void, since it permitted arbitrators to resolve legal questions through equity. Сторона, выступавшая против назначения арбитра, утверждала, что арбитражное соглашение является ничтожным, так как позволяет арбитрам решать вопросы юридического характера на основе права справедливости.
The authors consider that such position clearly indicates that both UNHCR and ECHR believe Tamils to be at greater risk "then the general population" of Sri Lanka. Как считают авторы, такая позиция ясно свидетельствует о том, что, по мнению как УВКБ, так и ЕСПЧ, тамилам угрожает большая опасность, "чем населению Шри-Ланки в целом".
Thus, ILO estimates that about half of all international migrants are in the labour force, that is, 95 million. Так, по данным МОТ, в рядах рабочей силы числится примерно половина всех международных мигрантов, т.е. 95 миллионов человек.
Mr. Antonio said that peacebuilding was an exercise that had to be inclusive, both at the national level and as far as international partners were concerned. Г-н Антонио говорит, что миростроительство - это такая деятельность, которая должна быть всесторонней, как на национальном уровне, так и в том, что касается заинтересованных международных партнеров.
We hope that EUFOR facilities will be transferred to the United Nations, as that would help with deployment in a timely manner. Мы надеемся, что объекты СЕС будут переданы Организации Объединенных Наций, так как это содействовало бы своевременному развертыванию.
Some States have recommended that examination topics already set should be sent in, since they consider that their database should remain confidential and not be made public. Некоторые государства высказались за то, чтобы передавать те темы, которые уже использовались в ходе экзаменов, так как они считают, что их база данных должна оставаться конфиденциальной и содержащиеся в них данные не могут разглашаться.
I hope that at the summit in September we can all feel that we have taken further steps towards networking for development, involving both Governments and civil society. Надеюсь, что на сентябрьском саммите все мы сможем ощутить, что нами сделаны новые шаги в направлении создания сети для развития, объединяющей как правительства, так и гражданское общество.
And given the human rights challenges that they are designed to address, that is as it must be. А с учетом задач в области прав человека, которые они призваны решать, именно так и должно быть.
Yet, the report spells out so-called criteria for the authorization of force that are subjective and that could be misused, mostly by powerful States against weaker States. Однако в докладе четко разъясняются так называемые критерии санкционирования применения силы, которые являются субъективными и которыми могут злоупотреблять, прежде всего могущественные державы в отношении более слабых государств.
But the characteristic feature of the human rights approach is that it emphasizes the notion of accountability in a way that traditional approaches do not. Но характерным признаком правозащитного подхода является то, что он так выделяет понятие подотчетности, как этого не делается в традиционных подходах.
This shows that women are a working contingent in the private sector and that they are both employees and owners. Эти данные показывают, что женщины выступают реальной рабочей силой в частном секторе и что они являются как наемными работниками, так и владельцами частных структур.
I know that all members will extend to her the same cooperation and friendship that I have been so privileged to enjoy. Уверен, что все члены Ассамблеи будут сотрудничать с ней так же эффективно и по-дружески, как и со мной.
My delegation commends both the ICTY and the ICTR for the efforts that they are making to ensure that they fulfil their completion strategies. Моя делегация выражает признательность как МТБЮ, так и МУТР за их усилия по обеспечению выполнения их соответствующих стратегий завершения работы.
I shall remind the Council that it knows very well that the large majority in all secessionist regions of the world want independence. Хочу напомнить Совету о том, что ему и так прекрасно известно: значительное большинство во всех сепаратистски настроенных регионах мира хочет независимости.
The challenge here is to identify knowledge that is relevant for both present needs and future sustainability and that is useful within the local management institutions. Задача в этой связи состоит в том, чтобы выявить те знания, которые актуальны как с точки зрения нынешних потребностей, так и будущего устойчивого использования и полезны для местных управленческих институтов.
The representative of Transfrigoroute International considered that the draft amendment submitted was not realistic and that it had adverse consequences in both economic and environmental terms. Представитель "Трансфригорут интернэшнл" счел, что представленный проект изменений является нереальным и может повлечь за собой пагубные последствия как экономического, так и экологического характера.
We believe that the suggestion to resort, if necessary, to a vote on that issue before the September summit is neither wise nor well considered. Предложение о проведении в случае необходимости голосования по этому вопросу до сентябрьского саммита представляется нам как неразумным, так и непродуманным.
He hoped that they would produce positive results that would serve the interests of both developing countries and countries with economies in transition. Он выразил надежду на то, что они принесут положительные результаты, отвечающие интересам как развивающихся стран, так и стран с переходной экономикой.
This means that the commitment to disarm refers both to the Popular Defence Forces and to militias that have operated in association with them. Это означает, что обязательство в отношении разоружения касается как Народных сил обороны, так и формирований, действующих в сотрудничестве с ними.
I believe that this is the way that we, back in our capitals, should look at the CD's impasse. Как я полагаю, именно так мы, в своих столицах, должны расценивать тупик на КР.
This means that a member of the judiciary who has already delivered an opinion on a case may not then adjudicate that same case. Так, например, магистрат, являющийся сотрудником прокуратуры, ранее вынесший заключение по соответствующему делу, не может затем принимать решение по существу данного дела.
The little research that has been done indicates that generally indigenous peoples are disproportionately represented among the poorest of the poor in both developed and developing countries. Немногочисленные проведенные исследования свидетельствуют о том, что коренные народы, как правило, непропорционально представлены среди наибеднейших слоев населения как в развитых, так и в развивающихся странах.