She was so scared that she couldn't speak. |
Она была так испугана, что не могла произнести ни слова. |
I did so much that I felt tired. |
Я сделал так много, что я чувствовал себя усталым. |
These deficiencies indicate that the existing framework is not operating as intended and requires further revision. |
Эти недостатки показывают, что существующий механизм не действует так, как это было задумано, и требует дальнейшего пересмотра. |
The applicant stated that it would investigate both active and inactive hydrothermal vent areas. |
Заявитель отметил, что он будет заниматься исследованиями, касающимися районов как действующих, так и бездействующих гидротермальных жерл. |
All that was lacking were resources. |
Единственное, чего не хватает, так это средств. |
The World Society of Victimology concurs that sustainable development is both ambitious and crucial. |
Всемирное общество виктимологии согласно с мнением о том, что устойчивое развитие является как крупномасштабным, так и критически важным предприятием. |
There are housing counsellors that can help in reducing especially so-called unnecessary evictions. |
Существуют советники по жилищным вопросам, которые могут оказать помощь в сокращении количества выселений, особенно так называемых неоправданных. |
The paper recognizes that both productivity and equity are important. |
В документе признается, что важна как производительность, так и сбалансированность. |
She said that MBTOC had reported on feasible alternatives for that use, both chemical and non-chemical, and that with this in mind, parties might now wish to take action as set out in that decision. |
Она заявила, что КТВБМ представил информацию о возможных альтернативах - как химических, так и нехимических - для такого вида применения и что с учетом этих сведений, Стороны, возможно, пожелают принять меры, изложенные в данном решении. |
The Board recommends that the Administration ensure that the activities under the customer service integration plan are completed in a time-bound manner and that there are no further slippages, so as to ensure that the end-state vision is achieved as envisaged. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы деятельность, предусмотренная планом создания интегрированной системы обслуживания клиентов, была завершена с соблюдением установленных сроков и чтобы не происходило никаких новых отставаний по срокам, дабы можно было реализовать «законченное видение» так, как и предусматривалось. |
Perhaps one that will catch on. |
Может быть, так он будет завоевывать популярность. |
Unfortunately, real life isn't that easy. |
К сожалению, в обычной жизни все не так просто. |
I never thought about it that way. |
Я об этом никогда не задумывался, так как Вы. |
I wish everything in life was that clear. |
Знаешь, я бы хотел, чтобы все на свете было так же ясно. |
It seeks to develop cooperative relationships that benefit both itself and partner organizations. |
Она стремится развивать отношения сотрудничества, которые приносили бы пользу как ей самой, так и организациям, с которыми она взаимодействует. |
Thus 10 countries reported that enumeration districts or specifically designed statistical areas are their lowest level of geography. |
Так, 10 стран сообщили о том, что счетные участки или конкретно обозначенные статистические районы были определены ими в качестве наименьшего географического уровня. |
They cautioned against excessive regulation, as that might stifle innovation. |
Они обратили внимание на опасность излишнего регулирования, так как оно может препятствовать инновационной деятельности. |
(b) Ensuring that national implementation covers both prohibition and prevention. |
Ь) обеспечение того, чтобы национальное осуществление охватывало как запрещение, так и предотвращение. |
JS7 stated that women continued to face discrimination both in law and practice. |
ЗЗ. В СП7 указывается, что женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией как в правовой области, так и на практике. |
It was concerned that the death penalty was not explicitly prohibited for children. |
Он был обеспокоен тем, что смертная казнь в отношении детей так и не была четко запрещена. |
They claimed that the Council of Ministers had functioned well below expectations. |
Они утверждали, что кабинет министров функционирует так, что это совсем не соответствует ожиданиям. |
This is notwithstanding inaccurate criticism that such policies lead to lesser penalties or sentences. |
Это обстоит действительно так, несмотря на необоснованную критику в том, что такая политика приводит к назначению менее строгих наказаний или приговоров. |
A recent study stated that litigation by so-called commercial holdout creditors had dramatically increased. |
В недавнем исследовании отмечается, что число судебных процессов с так называемыми отказывающимися от соглашения коммерческими кредиторами резко возросло. |
It would also facilitate fund-raising by convincing donors that SPECA projects were truly demand-driven. |
Это также будет способствовать привлечению финансовых средств доноров, так как они будут уверены, что проекты СПЕКА действительно ориентированы на потребности стран. |
Such assistance would involve both national statistical offices and ministries that collect statistics on these populations. |
Такая помощь будет распространяться как на национальные статистические управления, так и на министерства, занимающиеся сбором статистических данных об этих группах населения. |