| Barrowman comments that We'd already agreed to tell a story that showed a side of Jack and a part of his history that hadn't been explored too much in other media. | Барроумен прокомментировал: «Мы уже согласились рассказать сюжет, который продемонстрировал бы стороны Джека и часть его истории, которые были не так много изучены в других СМИ. |
| It's just... Louis would've never told Jessica that I existed, let alone that I helped him if you hadn't done that. | Луи так и не сказал бы Джессике о моем существовании, или что я помог ему, если бы ты не сделал это. |
| I've just come to expect it- that vampires are real, that I was born this way, that I feed off of other people's real emotions. | Мне начинает так казаться - что вампиры существуют, что я таким родился, что я питаюсь настоящими эмоциями других людей. |
| Scientists probably did not adequately convey to the public that their projections for future warming are based on models that account only for the so-called "forced response" in global mean surface temperatures - that is, the change caused by greenhouse-gas emissions. | Возможно, ученые не донесли в достаточной мере до общественности, что их прогнозы на будущее потепление основываются на моделях, которые представляют лишь так называемую "вынужденную реакцию" в глобальных средних температурах поверхности - то есть, изменение, вызванное выбросами парниковых газов. |
| One hopes that, in the future, such plans will be adopted on a large enough scale that we can devise a variety of new programs that serve both inertial and active individuals well. | Остается надеяться, что в будущем такие планы будут приняты в достаточно крупном масштабе, чтобы мы могли разработать множество новых программ, которые хорошо послужат как бездеятельным, так и активным людям. |
| In that case, the generalized silence could indicate that all other central banks entertain the possibility of using that option, which would be most worrisome. | Если это так, то всеобщее молчание говорит о том, что все остальные центральные банки рассматривают возможность использования данного варианта действий, что будет хуже всего. |
| Maybe the fact that he stayed up all night doing mathematics was the fact that he was such a bad shot that morning and got killed. | Может быть, именно тот факт, что он не спал всю ночь, занимаясь математикой, и послужил причиной почему он так плохо стрелял в то утро и был убит. |
| I actually think that being a girl is so powerful that we've had to train everyone not to be that. | Я даже думаю, что быть женственным это так значительно, что мы вынуждены учить каждого не быть таковым. |
| But I also noticed that sometimes the music that I had written, or was writing at the time, didn't sound all that great in some of those halls. | Но также я заметил, что иногда та музыка, которую я написал (или писал в тот момент), звучала не так уж и хорошо в некоторых из этих залов. |
| Not to say that it shouldn't have, but that we have to get better at answering the questions that need to be considered when we think about consequences and responses. | Не буду говорить о том, что так не должно было быть, а о том, что мы должны тщательно продумать ответы на вопросы, которые нужно рассмотреть, когда мы думаем о последствиях и общественной реакции. |
| So you think that I put that shark in that pool for a guy who fired me? | Так вы думаете, что я выпустил акулу в бассейн для парня, который уволил меня? |
| OK, now that one voice, now that sounds to me like someone from Boston, but that other one, it hardly sounds human at all. | Так, этот голос принадлежит, судя по акценту, кому-то из Бостона, но другой - его нельзя вообще назвать человеческим. |
| I'm just saying that I'm not so comfortable knowing that Destiny can get in our heads like that. | Мне просто неуютно от мысли, что Судьба может так играть с нашим разумом. |
| He used to joke that if I kept living like that, that one day I would just float off into space. | Он шутил, если бы я жил так же, однажды я бы оказался плавающим в космосе. |
| So it is no surprise that the countries that have produced steady, long-term growth during the last six decades are those that relied on a different strategy: promoting diversification into manufactured and other "modern" goods. | Так что вовсе неудивительно, что страны, в которых за последние шесть десятилетий наблюдался устойчивый, долговременный экономический рост, опирались на другую стратегию: развитие диверсификации в сторону производимых и иных «современных» товаров. |
| So we felt that that day was the day that she really earned her name. | Так почувствовали и мы; и именно в тот день она и получила свое имя. |
| I see that I'm encountering that legendary school board wit that I've heard so much about. | Вижу, я столкнулся с тем самым с легендарным школьным советом, о котором так много слышал. |
| And it was at that moment that I just was filled with the challenge and the outrage that actually we know how to fix this problem. | И в тот момент я была переполнена пониманием проблемы и гневом, так как, на самом деле, мы знаем, как решить эту проблему. |
| I'm also very hopeful that in the next decades, we will make big strides on reducing that death rate that has been so challenging in this disease. | Также я очень надеюсь, что в последующие десятилетия мы достигнем больших успехов в снижении смертности, которая пока ещё так высока при этом заболевании. |
| A subtle conditioning process had begun, the implication that normal people don't hear voices and the fact that I did meant that something was very seriously wrong. | Последовала цепочка выводов: нормальные люди не слышат голосов, а я слышу, значит со мной что-то основательно не так. |
| What that says is that this person is someone who has an elevated risk of violence that the judge should look twice at. | Этот показатель говорит о том, что этот человек - некто, у кого риск насилия повышен, так что судье лучше дважды проверить его. |
| So ended up being the thing that I had to save up my own money for - and maybe that was the whole reason that I actually stuck with it. | Так оказался вещью, на которую я должна была копить свои деньги - и может быть, это причина того, что я осталась с этим инструментом. |
| Corporal Budd realised that he needed to regain the initiative and that the enemy needed to be driven back so that the casualty could be evacuated. | Капрал Бадд понял, что ему нужно вернуть себе инициативу и что врага необходимо отбросить так, чтобы раненые могли быть эвакуированы. |
| Well, you heard what Cass said - that that first trial hurt you in ways that even he can't heal. | Ну, ты слышал, что сказал Кас - Это первое испытание ранило тебя так, что даже он не в силах помочь. |
| When we do things that produce biodiversity, we actually get more abundance, and that's important so that we can feed people. | Если делать то, что способствует биоразнообразию, то и изобилие будет выше, а это важно, так как можно накормить людей. |