Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
Both the governmental authorities of Chile and the representatives of civil society that have been consulted have highlighted the low levels of corruption in that country. Как органы государственной власти в Чили, так и представители гражданского общества, с которыми были проведены консультации, особо подчеркнули низкий уровень коррупции в этой стране.
It sometimes happened in practice, however, that the person concerned did not wish to exercise that right for family reasons or on grounds of confidentiality. Однако на практике иногда бывает так, что заинтересованные лица не всегда желают воспользоваться этим правом по семейным причинам или по соображениям конфиденциальности.
While he was sympathetic to the proposal, he believed that the Committee did not have sufficient basis in its practice and the Covenant to elaborate language on that topic. Не возражая в принципе против этого предложения, он считает, что Комитет не имеет достаточного опыта как в плане практики, так и в контексте Пакта, чтобы разработать соответствующую терминологию по данному вопросу.
Such measures should be responsive to the fact that girls and women usually bear multiple work burdens, within and outside the home, that require amelioration and support. В контексте данных мер следует учитывать тот факт, что девочкам и женщинами обычно приходиться нести бремя многочисленных трудовых обязанностей как по дому, так и вне его, что диктует необходимость улучшения их положения и оказания им поддержки.
It was generally agreed that extreme poverty had tangible but also intangible features, most notably the discrimination and social stigma attached to it and the processes and institutions that produced it. В целом участники согласились с тем, что крайняя нищета обладает как материальными, так и нематериальными характеристиками, среди которых, в частности, следует отметить дискриминацию и социальную стигматизацию крайней нищеты и порождающих ее процессов и явлений.
AI recommended that the Government ensure that all legislation, draft legislation and other legal documents are widely available in both Portuguese and Tetum. МА рекомендовала правительству обеспечить, чтобы все правовые нормы, законопроекты и другие юридические документы широко распространялись как на португальском языке, так и на языке тетум.
It was also noted that equivalence in respect of safety might be difficult to establish, as liquid fuels and LNG presented risks that were hardly comparable. Было также отмечено, что трудно установить эквивалентность с точки зрения безопасности, так как жидкое топливо и СПГ характеризуются трудно сопоставимыми рисками.
There is a slight change from this year in the paper that representatives have before them, so I ask participants to pay attention to that. В представленном делегатам документе есть небольшие изменения по сравнению с нынешним годом, так что я прошу представителей обратить на это внимание.
Mr. Iwasawa proposed changing that phrase so that it would read "every individual should have the right to request and obtain rectification". Г-н Ивасава предлагает изменить формулировку, так чтобы фраза гласила "каждое лицо должно иметь право требовать и добиваться изъятия этой информации".
It is precisely because we are committed to the United Nations that we insist that its disarmament machinery be able to deliver. И именно в силу нашей приверженности Организации Объединенных Наций мы настаиваем на том, чтобы ее механизм разоружения работал так, как положено.
On the issue of administrative detention, he said that information before the Committee suggested that members of certain religious and ethnic minorities were affected disproportionately by so-called "re-education through labour". Что касается вопроса содержания под стражей в административном порядке, то, судя по информации, которой располагает Комитет, имеются основания полагать, что по отношению к представителям определённых религиозных и этнических меньшинств в несоизмеримо большей степени применяется так называемое «перевоспитание трудом».
She would welcome further information on the migrant sponsoring system, and why it seemed that so few persons were sponsored under that system. Она будет приветствовать дополнительную информацию по системе поручительства за мигрантов и по вопросу о том, почему этой системой охвачено так мало человек.
The Committee expresses serious concern that despite the international development aid that has been provided, no sustainable institutional framework for its absorption and utilization exists in the State party. Комитет выражает серьезную тревогу по поводу того, что, несмотря на предоставленную международную помощь в целях развития, в государстве-участнике так и не было создано устойчивой институциональной структуры, необходимой для освоения и использования этой помощи.
States parties must also show that they have guaranteed that the right is enjoyed equally and without discrimination, by men and women. Государства-участники должны также продемонстрировать, что они гарантировали осуществление этого права как мужчинами, так и женщинами на равной и недискриминационной основе.
One member said that he had been in communication with the Government of South Sudan and that it was keen to ratify both the Convention and the Protocol. Один из членов отметил, что он поддерживал контакты с правительством Южного Судана, которое стремится ратифицировать как Конвенцию, так и Протокол.
There are conceptual problems, as it is incorrectly assumed that only States can violate human rights, but that is not the case. В этой области существуют концептуальные проблемы, поскольку ошибочно полагается, будто только государства могут нарушать права человека, однако на деле это не так.
She informed the Council that there was still no established mechanism to which UNMIN could hand over its monitoring responsibilities and that major issues pertaining to integration and rehabilitation remained unresolved. Она сообщила Совету, что механизм, которому МООНН могла бы передать свои функции в области наблюдения, так и не был создан и что важнейшие вопросы, касающиеся интеграции и восстановления, остаются нерешенными.
He said that his country saw in the AfT Roadmap for SPECA a vehicle for addressing that challenge, as the initiative was supported by national governments. Он сказал, что его страна рассматривает "дорожную карту" СПЕКА в сфере ПИТ как средство решения этих задач, так как данная инициатива пользуется поддержкой национальных правительств.
Groundless statements that the territory of Armenia and its capital are parts of the so-called "ancient" Azerbaijan are vivid manifestations of that policy. Ярким проявлением такой политики являются беспочвенные заявления о том, что территория Армении и ее столица являются частями так называемого «древнего» Азербайджана.
We believe that such negotiations must take place in the Conference on Disarmament (CD), as that would bring all nuclear-weapon States on board. Мы считаем, что такие переговоры должны проводиться на Конференции по разоружению (КР), так как в этом случае в них будут участвовать все государства, обладающие ядерным оружием.
Both the governmental authorities of Chile and the representatives of civil society that have been consulted have highlighted the low levels of corruption in that country. Как органы государственной власти в Чили, так и представители гражданского общества, с которыми были проведены консультации, особо подчеркнули низкий уровень коррупции в этой стране.
It sometimes happened in practice, however, that the person concerned did not wish to exercise that right for family reasons or on grounds of confidentiality. Однако на практике иногда бывает так, что заинтересованные лица не всегда желают воспользоваться этим правом по семейным причинам или по соображениям конфиденциальности.
While he was sympathetic to the proposal, he believed that the Committee did not have sufficient basis in its practice and the Covenant to elaborate language on that topic. Не возражая в принципе против этого предложения, он считает, что Комитет не имеет достаточного опыта как в плане практики, так и в контексте Пакта, чтобы разработать соответствующую терминологию по данному вопросу.
Such measures should be responsive to the fact that girls and women usually bear multiple work burdens, within and outside the home, that require amelioration and support. В контексте данных мер следует учитывать тот факт, что девочкам и женщинами обычно приходиться нести бремя многочисленных трудовых обязанностей как по дому, так и вне его, что диктует необходимость улучшения их положения и оказания им поддержки.
It was generally agreed that extreme poverty had tangible but also intangible features, most notably the discrimination and social stigma attached to it and the processes and institutions that produced it. В целом участники согласились с тем, что крайняя нищета обладает как материальными, так и нематериальными характеристиками, среди которых, в частности, следует отметить дискриминацию и социальную стигматизацию крайней нищеты и порождающих ее процессов и явлений.