| We have made it clear that the Security Council has both the authority and the responsibility to respond to violations of that Treaty. | Мы ясно дали понять, что Совет Безопасности имеет как полномочия, так и обязанность реагировать на нарушения этого Договора. |
| It is truly regrettable that the Council has failed thus far to adopt a position in that regard. | Поистине прискорбно то, что Совету до сих пор так и не удалось согласовать свою позицию в этом отношении. |
| It was regrettable, in that context, that little progress had been made in elaborating the two draft anti-terrorism conventions. | С этой точки зрения вызывает сожаление, что так мало сделано для разработки проектов двух вышеупомянутых антитеррористических конвенций. |
| It remains essential that political divisions be reconciled and that the election of a president be allowed to proceed without outside interference. | По-прежнему необходимо добиться примирения политических разногласий и сделать так, чтобы президентские выборы прошли без вмешательства извне. |
| It recognizes that globalization offers both opportunities and challenges and that it should be fully inclusive and equitable. | Комиссия признает, что глобализация создает как возможности, так и проблемы и что она должна иметь всеохватывающий и справедливый характер. |
| Only in that way will we ensure that the Committee's work is respected and supported by the vast majority of Member States. | Только так нам удастся обеспечить уважение к работе Комитета и ее поддержку подавляющим большинством государств-членов. |
| One of the problems raised was that of refugees and immigrants that had settled in the United States of America. | Так, например, была затронута проблема беженцев и иммигрантов, нашедших прибежище в Соединенных Штатах. |
| Today that partnership guarantees that security is not such a serious problem in Haiti as it was when we first met. | Благодаря этому партнерству проблема безопасности в Гаити теперь не так остра, как во время нашей первой встречи. |
| Indeed, we have two draft resolutions before us that call for the continuation of international collaborative efforts to that end. | Так, у нас имеются два проекта резолюций, призывающих к продолжению совместных международных усилий в этом плане. |
| In that respect, girls are in a particularly difficult situation, as they often face economic, legal and social constraints that impede effective risk-reduction. | В этом плане девочки находятся в особенно сложной ситуации, так как зачастую они сталкиваются с экономическими, юридическими и социальными препятствиями, затрудняющими деятельность по реальному уменьшению грозящей им опасности. |
| Solving this problem is not a question of reducing subsidies because plainly the disparities are so enormous that that is impossible. | Решение этой проблемы заключается не в уменьшении объема субсидирования, так как очевидно, что различия настолько огромны, что это просто невозможно. |
| I am not saying that that is the reality. | Я не утверждаю, что дело обстоит именно так. |
| We hope that that important body will maintain the same effectiveness in seeking solutions to all international problems. | Мы надеемся, что этот важный орган будет действовать так же эффективно и поиске решений всех международных проблем. |
| Mr. Acakpo-Satchivi pointed out that that was not exactly the case. | Г-н Акакпо-Сатчиви указывает, что это было не совсем так. |
| She regretted that unlike the French Japanese society was not easily convinced that the Government should use subsidies to advance equal representation. | Она сожалеет о том, что в отличие от французского общества японское общество не так легко убедить в том, что правительству следует использовать субсидии для обеспечения равной представленности. |
| It is from that point that we will have to start to act. | Так что начинать действовать нам надо именно с таких позиций. |
| Its members were remunerated in that way until that system was abandoned in 1950 because of the very serious devaluation of the Dutch guilder. | Именно так выплачивалось вознаграждение его членам до отмены существовавшей системы в 1950 году ввиду весьма серьезной девальвации голландского гульдена. |
| They considered that the new internal mechanism should ensure that resources corresponded to the priorities of both beneficiaries and donors. | По их мнению, новый внутренний механизм должен обеспечить, чтобы ресурсы отвечали приоритетам как бенефициаров, так и доноров. |
| It is now crucially important that the legislative proposals currently before Parliament at Westminster secure that outcome. | Теперь крайне необходимо сделать так, чтобы законодательные предложения, рассматриваемые в настоящее время в парламенте, в Вестминстере, закрепили этот результат. |
| The representative of Cuba said that it was vital that indigenous peoples participate in both informal and formal meetings. | Представитель Кубы заявил, что принципиально важно, чтобы коренные народы участвовали как в неофициальных, так и в официальных заседаниях. |
| It had also been argued that a ban on so-called reproductive cloning would not imply that other forms of cloning were permitted. | Было также заявлено, что запрет на так называемое клонирование в целях воспроизводства не будет предполагать того, что другие формы клонирования разрешены. |
| Both BVO and MAVO exhibit many failings that suggest that they are poorly attuned to pupils' cultural and social backgrounds. | Как BVO, так и MAVO имеют много недостатков, которые говорят о том, что они плохо приспособлены к культурным и социальным условиям, в которых живут учащиеся. |
| We have discovered - and this is the truth - that natural disasters are one factor that joins humanity in common agreement. | Мы обнаружили - и это действительно так, - что стихийные бедствия являются единственным фактором, в отношении которого человечество имеет единое мнение. |
| Several delegations stated that the right to development was a process that required action at both the national and international levels. | Некоторые делегации отмечали, что право на развитие является процессом, который требует принятия мер как на национальном, так и на международном уровне. |
| The human rights perspective enables the connection of issues that tend to be treated in isolation within a comprehensive legal framework that applies both domestically and internationally. | Перспектива прав человека обеспечивает установление связи между вопросами, которые характеризуются тенденцией отдельного их рассмотрения в рамках всеобъемлющей правовой структуры, которая применяется как на национальном, так и международном уровне. |