Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
We have made it clear that the Security Council has both the authority and the responsibility to respond to violations of that Treaty. Мы ясно дали понять, что Совет Безопасности имеет как полномочия, так и обязанность реагировать на нарушения этого Договора.
It is truly regrettable that the Council has failed thus far to adopt a position in that regard. Поистине прискорбно то, что Совету до сих пор так и не удалось согласовать свою позицию в этом отношении.
It was regrettable, in that context, that little progress had been made in elaborating the two draft anti-terrorism conventions. С этой точки зрения вызывает сожаление, что так мало сделано для разработки проектов двух вышеупомянутых антитеррористических конвенций.
It remains essential that political divisions be reconciled and that the election of a president be allowed to proceed without outside interference. По-прежнему необходимо добиться примирения политических разногласий и сделать так, чтобы президентские выборы прошли без вмешательства извне.
It recognizes that globalization offers both opportunities and challenges and that it should be fully inclusive and equitable. Комиссия признает, что глобализация создает как возможности, так и проблемы и что она должна иметь всеохватывающий и справедливый характер.
Only in that way will we ensure that the Committee's work is respected and supported by the vast majority of Member States. Только так нам удастся обеспечить уважение к работе Комитета и ее поддержку подавляющим большинством государств-членов.
One of the problems raised was that of refugees and immigrants that had settled in the United States of America. Так, например, была затронута проблема беженцев и иммигрантов, нашедших прибежище в Соединенных Штатах.
Today that partnership guarantees that security is not such a serious problem in Haiti as it was when we first met. Благодаря этому партнерству проблема безопасности в Гаити теперь не так остра, как во время нашей первой встречи.
Indeed, we have two draft resolutions before us that call for the continuation of international collaborative efforts to that end. Так, у нас имеются два проекта резолюций, призывающих к продолжению совместных международных усилий в этом плане.
In that respect, girls are in a particularly difficult situation, as they often face economic, legal and social constraints that impede effective risk-reduction. В этом плане девочки находятся в особенно сложной ситуации, так как зачастую они сталкиваются с экономическими, юридическими и социальными препятствиями, затрудняющими деятельность по реальному уменьшению грозящей им опасности.
Solving this problem is not a question of reducing subsidies because plainly the disparities are so enormous that that is impossible. Решение этой проблемы заключается не в уменьшении объема субсидирования, так как очевидно, что различия настолько огромны, что это просто невозможно.
I am not saying that that is the reality. Я не утверждаю, что дело обстоит именно так.
We hope that that important body will maintain the same effectiveness in seeking solutions to all international problems. Мы надеемся, что этот важный орган будет действовать так же эффективно и поиске решений всех международных проблем.
Mr. Acakpo-Satchivi pointed out that that was not exactly the case. Г-н Акакпо-Сатчиви указывает, что это было не совсем так.
She regretted that unlike the French Japanese society was not easily convinced that the Government should use subsidies to advance equal representation. Она сожалеет о том, что в отличие от французского общества японское общество не так легко убедить в том, что правительству следует использовать субсидии для обеспечения равной представленности.
It is from that point that we will have to start to act. Так что начинать действовать нам надо именно с таких позиций.
Its members were remunerated in that way until that system was abandoned in 1950 because of the very serious devaluation of the Dutch guilder. Именно так выплачивалось вознаграждение его членам до отмены существовавшей системы в 1950 году ввиду весьма серьезной девальвации голландского гульдена.
They considered that the new internal mechanism should ensure that resources corresponded to the priorities of both beneficiaries and donors. По их мнению, новый внутренний механизм должен обеспечить, чтобы ресурсы отвечали приоритетам как бенефициаров, так и доноров.
It is now crucially important that the legislative proposals currently before Parliament at Westminster secure that outcome. Теперь крайне необходимо сделать так, чтобы законодательные предложения, рассматриваемые в настоящее время в парламенте, в Вестминстере, закрепили этот результат.
The representative of Cuba said that it was vital that indigenous peoples participate in both informal and formal meetings. Представитель Кубы заявил, что принципиально важно, чтобы коренные народы участвовали как в неофициальных, так и в официальных заседаниях.
It had also been argued that a ban on so-called reproductive cloning would not imply that other forms of cloning were permitted. Было также заявлено, что запрет на так называемое клонирование в целях воспроизводства не будет предполагать того, что другие формы клонирования разрешены.
Both BVO and MAVO exhibit many failings that suggest that they are poorly attuned to pupils' cultural and social backgrounds. Как BVO, так и MAVO имеют много недостатков, которые говорят о том, что они плохо приспособлены к культурным и социальным условиям, в которых живут учащиеся.
We have discovered - and this is the truth - that natural disasters are one factor that joins humanity in common agreement. Мы обнаружили - и это действительно так, - что стихийные бедствия являются единственным фактором, в отношении которого человечество имеет единое мнение.
Several delegations stated that the right to development was a process that required action at both the national and international levels. Некоторые делегации отмечали, что право на развитие является процессом, который требует принятия мер как на национальном, так и на международном уровне.
The human rights perspective enables the connection of issues that tend to be treated in isolation within a comprehensive legal framework that applies both domestically and internationally. Перспектива прав человека обеспечивает установление связи между вопросами, которые характеризуются тенденцией отдельного их рассмотрения в рамках всеобъемлющей правовой структуры, которая применяется как на национальном, так и международном уровне.