Regarding the reservation to article 10 in respect of juveniles, she understood that the concern arose from a literal reading of that article. |
Касаясь оговорки к статье 10 применительно к несовершеннолетним, она понимает так, что возникшее беспокойство обусловлено слишком буквальным толкованием этой статьи. |
I am worried about the strange situation that in Vienna some countries insist that the finances for safeguards should always match the money for technical assistance. |
Но что меня тревожит, так это такая странная ситуация, когда в Вене некоторые страны настаивают, что финансовые ассигнования под гарантии должны непременно соответствовать денежным отчислениями на техническую помощь. |
This increase proves that all professionally and culturally involved subjects are strongly determined to participate actively and efficiently in the solution of this problem, provided that they receive adequate funding. |
Этот рост доказывает тот факт, что при надлежащем финансировании все стороны, вовлеченные как в профессиональную, так и культурную деятельность в этой области, будут принимать активное и действенное участие в решении данной проблемы. |
In this respect the author claims that there is no evidence that whipping acts as a deterrent to serious crime either generally or particularly in Jamaica. |
В этой связи автор заявляет об отсутствии каких-либо доказательств того, что порка служит сдерживающим фактором в отношении тяжких преступлений как в мире в целом, так и в Ямайке в частности. |
Mortgages were a concern because article 12 stated that a person who received an assignment of a receivable also automatically obtained any security that backed it. |
Обеспокоенность возникает и в связи с ипотечным залогом, так как в статье 12 говорится о том, что лицо, получившее уступку дебиторской задолженности, также автоматически получает любое относящееся к ней обеспечение. |
IMO, for instance, explained that United Kingdom nationals and permanent residents are required by law to participate in the National Insurance Scheme of that country. |
Так, ИМО пояснила, что в соответствии с законодательством граждане и постоянные жители Соединенного Королевства обязаны участвовать в Национальной системе социального страхования этой страны. |
Subparagraph (a) sought to address that problem by providing that rights secured under the law of pledge of physical items were not affected. |
В подпункте (а) делается попытка разрешить эту проблему так, чтобы не затронуть права, обеспечиваемые в соответствии с правом залога материальных вещей. |
But I absolutely believe that we have put an end to major famines like the one that claimed so many lives in Ethiopia in the middle 1980s. |
Но я совершенно уверена в том, что нам удалось покончить с такими крупными трагедиями, как голод в Эфиопии в середине 1980-х годов, который унес так много жизней. |
Those examples demonstrate that accelerated progress is possible but also that current efforts need to be scaled up and better supported, both by resource allocations and by action at the political level. |
Эти примеры свидетельствуют о том, что ускоренный прогресс возможен, а также о необходимости наращивания усилий и обеспечения более эффективной поддержки предпринимаемых в настоящее время усилий - за счет как выделяемых ресурсов, так и действий на политическом уровне. |
The Assembly will recall that the Organization of African Unity called for a reconstituted Security Council that included seven seats for Africa, including 2 permanent seats. |
Позвольте напомнить Ассамблее, что Организация африканского единства призывала перестроить Совет Безопасности так, чтобы он включал в своем составе семь мест для Африки, в том числе два места постоянных членов. |
In that context, my delegation regrets that the Conference on Disarmament has thus far not been able to adopt a programme of work. |
В этом контексте наша делегация сожалеет о том, что Конференция по разоружению до настоящего момента так и не смогла принять программу своей работы. |
The family and the ceremonies that lead to it contribute to gender stereotypes although there are trends that this may change. |
Укреплению стереотипных представлений о роли мужчин и женщин способствуют как сам институт брака, так и связанные с ним обряды, однако в этой области наметился определенный прогресс. |
It is our hope that the political groundwork that has been laid will be sustained, both in Burundi and in the Democratic Republic of the Congo. |
Надеемся, что заложенный политических фундамент удастся сохранить, как в Бурунди, так и Демократической Республике Конго. |
Initiatives for reused phones that re-enter the market to ensure high quality and standards that satisfy the product requirements of manufacturers, network providers and operators alike. |
Инициативы в отношении повторно используемых телефонов, вновь поступающих на рынок, для обеспечения высокого качества и стандартов, отвечающих требованиям к товарам как изготовителей, поставщиков сетевых услуг, так и операторов. |
We believe that it is only through greater political commitment and closer cooperation, regionally as well as internationally, that this problem can be addressed effectively. |
Как мы полагаем, эффективное урегулирование этой проблемы возможно только за счет более широкой политической приверженности и более тесного сотрудничества как на региональной основе, так и на международном уровне. |
In response, it was pointed out that that same paragraph appeared in a number of other UNCITRAL texts which could apply both domestically and internationally. |
В ответ было указано, что аналогичный пункт содержится в ряде других текстов ЮНСИТРАЛ, которые могут применяться как на внутренней, так и на международной основе. |
It was hoped that that initiative would facilitate United Nations activities both in Kuwait and in other countries in the region. |
Он выражает надежду на то, что эта инициатива позволит облегчить работу Организации Объединенных Наций как в Кувейте, так и в других странах региона. |
We are not convinced that that is indeed the case today. |
Мы не уверены, что на сегодняшний день дело обстоит именно так. |
It should be understood that addressing only some of our decisions does not imply that others not highlighted are of any lesser importance. |
Следует понимать так, что рассмотрение только некоторых из наших решений не означает, что другие, не затронутые сейчас вопросы, менее важны. |
In that connection, I believe we must focus on reducing poverty in order that we can provide stability in both Côte d'Ivoire and the whole subregion. |
В этой связи я полагаю, что мы должны сфокусировать свое внимание на борьбе с нищетой, что позволит обеспечить стабильность как в Кот-д'Ивуаре, так и во всем субрегионе. |
We are dealing here with a phenomenon that is truly global, given that the consequences of terrorism affect all aspects of life, without exception. |
Причем речь идет действительно о глобальном феномене, так как последствия терроризма затрагивают все без исключения стороны жизни. |
Mr. MOHANTY said that the Business Plan had also been adopted by a resolution so that from a legal standpoint the draft resolutions were equal. |
Г-н МОХАНТИ говорит, что План действий также был принят в соответствии с одной резолюцией, так что с правовой точки зрения проекты резолюций имеют одинаковую силу. |
In that context, we are fully confident that we will have the needed, generous international cooperation, which we fully appreciate. |
Мы полностью уверены, что с нашей страной будет налажено столь необходимое и масштабное международное сотрудничество в этой области, которое мы так высоко ценим. |
Thus "complete implementation" would entail that a report had provided information indicating that all three sanctions measures had been fully implemented. |
Так, критерий «полного осуществления» подразумевает, что в докладе содержалась информация, свидетельствующая о том, что все три предусмотренные санкциями меры были осуществлены в полном объеме. |
In evaluating the progress, we share the opinion and concerns of both UNMIK and local representatives that there are still problems and areas that require serious commitment. |
Оценивая положительные перемены, мы разделяем мнения и опасения как МООНК, так и местных представителей по поводу того, что по-прежнему имеются проблемы и области, которые требуют серьезной работы. |