In that sense, they represent readily available venues for trials that would not entail the administrative or political difficulties inherent in establishing either an international or Cambodian court. |
В этом смысле они открывают легко доступные возможности для процессов, которые не повлекут за собой административных или политических трудностей, присущих процессу создания как международного, так и камбоджийского суда. |
Third, the Group believes that any commission of investigation must be constructed in a way that does not impair the operation of a criminal trial. |
В-третьих, Группа считает, что любая комиссия по расследованию должна быть организована так, чтобы она не мешала проведению уголовного судебного разбирательства. |
If this is true , the Cuban documents categorically states, there is no doubt that the CIA knew months beforehand that the airliner would be blown up. |
"Если это действительно так, - категорически утверждается в кубинском документе, - то нет никаких сомнений в том, что ЦРУ за несколько месяцев знало о его планах взорвать самолет". |
It was suggested that even that could be a big step for some SMEs: companies new to electronic commerce might need technical assistance to make a start as much as they needed training. |
Была высказана мысль о том, что для некоторых МСП даже это может стать огромным шагом вперед: компании, для которых электронная торговля внове, могут нуждаться в технической помощи для развертывания своей деятельности, так же, как и в профессиональной подготовке. |
The source alleged that the defendants had no access to legal counsel either before or during trial and that they were not given adequate time to prepare their defence. |
Источник утверждал, что обвиняемые были лишены возможности пользоваться услугами адвоката, как до суда, так и в ходе судебного разбирательства, и что у них не было достаточного времени для подготовки своей защиты. |
Was that so and had that indeed happened? |
Если это так, то имели ли место такие случаи на практике? |
However, it was regrettable that the Committee had had to take a vote on a crucial issue that was of equal importance to developed and developing countries. |
Тем не менее вызывает сожаление тот факт, что Комитету пришлось проводить голосование по ключевому вопросу, который имеет большое значение как для развитых, так и для развивающихся стран. |
It was not the first time that representatives of that country had cited so-called Armenian aggression in an attempt to explain their own economic and social problems. |
Представители этой страны уже не впервые говорили о так называемой агрессии Армении, пытаясь объяснить этим свои собственные экономические и социальные проблемы. |
It is important that these offences should be defined in the draft protocol so that their meaning in law is based on uniform criteria. |
Важно, чтобы эти деяния были определены в проекте протокола так, чтобы их правовая квалификация основывалась на единообразных критериях. |
If that was so, then perhaps the Argentine delegation could refer to cases in which that had occurred. |
Если это действительно так, то г-н Валенсия Родригес хотел бы услышать от аргентинской делегации конкретные примеры в отношении дел такого рода. |
He said that ISO would look to both European and Japanese information and that work was in progress. |
Он сообщил, что ИСО будет знакомиться с информацией как из Европы, так и из Японии, и работа в этой области продолжается. |
She supported the general principle that security should be provided in situ, and that peacekeepers should be deployed to provide military protection for persecuted groups. |
Она поддержала общий принцип, согласно которому на местах следует обеспечивать безопасность, а миротворцев следует развертывать так, чтобы они обеспечивали военную защиту преследуемых групп. |
My Government is confident that a proper security arrangement can be found, that is both consistent with international norms and satisfies the basic principle of inviolability of internationally recognized borders. |
Правительство моей страны уверено в возможности установления надлежащего режима безопасности, как совместимого с международными нормами, так и отвечающего основополагающему принципу нерушимости международно признанных границ. |
The amount of land that farmers cultivate is directly related to labour availability - their own and that of family members and hired workers. |
Площадь обрабатываемой фермерами земли прямо зависит от наличия рабочей силы - как их собственной, так и членов семьи и наемных рабочих. |
Indeed, the African experience suggests that too rapid exposure to import competition may have deterred some firms from making the kind of restructuring investments that take time to yield results. |
Так, как показывает опыт африканских предприятий, слишком быстрое открытие рынков для конкуренции со стороны импорта, по всей видимости, не позволило некоторым компаниям осуществить инвестиции в перестройку своей деятельности, результаты которых могли бы быть получены лишь через некоторое время. |
It was to be hoped that that laudable initiative would serve as a model to all countries, both in Europe and elsewhere. |
Хотелось бы надеяться, что эта достойная высоких похвал инициатива послужит примером для всех стран как в Европе, так и в других частях мира. |
Both the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe have relevant provisions in place that emphasize the implementation of that plan. |
Как в Европейском союзе, так и в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе действуют соответствующие положения, которые содействуют осуществлению этого плана. |
There are few issues that bring virtually all Member States of the United Nations together as does the one that we are considering today: the Olympic ideal. |
Есть лишь очень мало вопросов, которые объединяют практически все государства - члены Организации Объединенных Наций так, как вопрос, который мы рассматриваем сегодня, - это олимпийские идеалы. |
Assume that the euro was set so that trade in the eurozone as a whole was roughly in balance. |
Предположим, что евро был установлен так, чтобы торговля в еврозоне в целом была сбалансирована. |
Although a pause was inevitable after the traumatic ending of that negotiation, none of us envisaged that this body would remain becalmed for so long. |
И хотя пауза была неизбежной после драматического завершения этих переговоров, никто из нас не предполагал, что этот форум будет так долго оставаться в бездействии. |
It has been stated that this is an articulation of the policy of so-called "minimum credible nuclear deterrence" - whatever that may mean. |
Было заявлено, что он представляет собой оформление политики так называемого "минимального убедительного ядерного сдерживания" - неважно, что бы это означало. |
In this instance, they agreed that the Rules may be revised provided that the revision is approved unanimously by any appropriate means, including written confirmation. |
Так, они приняли решение о том, что правила могут быть пересмотрены в том случае, если такой пересмотр единогласно одобрен судьями любым приемлемым способом, включая письменное подтверждение. |
This interconnection is such that these aspects now form an indivisible whole that can affect - positively or negatively - international peace and security. |
Эта взаимозависимость настолько важна, что сегодня она представляет собой неразрывное целое, которое способно оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международный мир и безопасность. |
We regret that in the course of preliminary consultations it was not possible to come up with a text that could gain broad support. |
Мы сожалеем, что в ходе предварительных консультаций так и не удалось выработать такую формулировку, которая бы пользовалась общей поддержкой. |
It is more than unfortunate to note that resources continue to be diverted from and not channelled into the development projects that humanity so sorely needs. |
Крайне прискорбно отмечать, что ресурсы по-прежнему отвлекаются на другие сферы и не направляются на проекты развития, в которых так сильно нуждается человечество. |