ACPAQ noted that that particular post adjustment question had both policy and technical aspects which, in part, fell beyond its scope. |
ККВКМС отметил, что вопрос об этом конкретном коррективе по месту службы имеет как директивные, так и технические аспекты, которые частично выходят за рамки его компетенции. |
The Czech Republic would prefer that that treaty cover all nuclear explosions, including so called peaceful ones, with no thresholds. |
Чешская Республика предпочла бы, чтобы договор охватывал все виды ядерных взрывов, включая так называемые мирные, без каких бы то ни было "порогов". |
In this regard, my delegation wishes to emphasize the fact that the Conference agreed that review conferences should look forward as well as back. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть факт достижения на Конференции соглашения о том, что конференции по обзору должны быть нацелены как на будущее, так и на прошлое. |
There are many problems that have yet to be resolved and that require concerted action at the national and the international levels. |
Перед страной стоит большое число неразрешенных проблем, для урегулирования которых необходимо принятие согласованных мер как в национальном, так и в международном плане. |
It was agreed that the Mission could seal a barrier that was to be erected across the road in the so-called Nudo valley. |
Было решено, что Миссия сможет опломбировать заграждение, которое должно быть установлено на дороге в так называемой "долине Нудо". |
There is also a growing consensus that the environment is a public good, and that its preservation should be paid for by consumers and producers alike. |
Все больше сторонников находит точка зрения, согласно которой окружающая среда является общим достоянием, и соответственно издержки природоохранной деятельности должны ложиться как на потребителей, так и на производителей. |
He encouraged the secretariat to continue at that level of performance to and through the World Conference itself, and expressed his hope that the Secretary-General would expedite administrative arrangements for the Conference. |
Он призвал секретариат продолжать свою деятельность на столь же высоком уровне как до, так и во время проведения собственно Всемирной конференции и выразил надежду, что Генеральный секретарь будет содействовать ускорению решения административных вопросов, связанных с работой Конференции. |
The representatives commented that boys and girls were encouraged to choose non-traditional areas, but underlined also that so-called women's jobs were of great importance. |
Представители отметили, что мальчиков и девочек побуждают выбирать нетрадиционные области, но подчеркнули также, что так называемые женские профессии имеют огромное значение. |
I should like him to speak about that, because I am not sure that I understood clearly. |
Я хотел бы просить г-на Артеро более подробно рассказать об этом, так как не уверен, что правильно понял его. |
I hope that this soon will be a unanimous view but that is not now the case. |
Надеюсь, что вскоре это станет единодушным мнением, однако пока еще дело так не обстоит. |
It is against that background that the so-called "annual agenda" or work programme should be considered at the beginning of each yearly session. |
И именно на этом фоне следует в начале каждой годовой сессии рассматривать так называемую "годовую повестку дня" или программу работы. |
The original enthusiasm for peace-keeping operations has gradually cooled down with the knowledge that there are many obstacles that the United Nations cannot overcome. |
Первоначальный энтузиазм к операциям по поддержанию мира постепенно охлаждается, так как приходит понимание того, что существует много препятствий, которые Организация Объединенных Наций не может преодолеть. |
This Assembly does not encourage or support that process by continuing to promote resolutions that are divisive and clearly take sides in the negotiations. |
Эта Ассамблея как не поощряет, так и не поддерживает этот процесс, продолжая разрабатывать резолюции, которые сеют распри и явно принимают одну из сторон в переговорах. |
We thought that an excellent precedent had been set. Regrettably, that does not seem to be the case. |
Мы думали, что был установлен прекрасный прецедент, но, к сожалению, это оказалось не так. |
It had considered that further efforts towards achieving real economic and social rebalancing were still needed, and both the French and the territorial authorities had acknowledged that need. |
Он сделал вывод о том, что необходимо прилагать дальнейшие усилия по достижению реального экономического и социального прогресса в деле изменения баланса и, как французские, так и территориальные власти признали эту необходимость. |
On the other hand, in activities that seek to induce the poor to improve their conditions largely through their own efforts, grass-roots institutions that are sensitive to both processes and diversity are required. |
Наряду с этим при осуществлении тех видов деятельности, которые направлены на поощрение неимущих слоев населения улучшать условия своей жизни главным образом за счет своих собственных усилий, требуется наличие общественных организаций, хорошо разбирающихся как в сути этих процессов, так и в их разнообразии. |
It noted that both the methods of recruitment of women migrant workers and the types of work that they performed made them vulnerable to violence. |
В нем отмечалось, что как методы найма трудящихся женщин-мигрантов, так и виды работы, выполняемой ими, делают их уязвимыми к насилию. |
I just want to say that it is unfortunate that this issue could not be more smoothly resolved. |
Я хочу лишь сказать, что, к сожалению, окончательно решить данный вопрос так и не удалось. |
It is against this background that we consider that improvements to the effectiveness and credibility of the decision-making organ of the United Nations are both urgent and compelling. |
Исходя из этого, мы считаем, что повышение эффективности и авторитетности того органа Организации Объединенных Наций, который несет ответственность за принятие решений, как актуально, так и необходимо. |
It was aware that, on that matter as on others, its decisions did not always meet the expectations of the interested parties. |
Ей известно о том, что ее решения как по этому, так и по другим вопросам не всегда отвечают ожиданиям заинтересованных сторон. |
In conclusion, he emphasized that the survival of developed and developing countries alike required that solutions be found to the problems of poverty, hunger and development. |
В заключение выступающий подчеркивает, что выживание как развитых, так и развивающихся стран требует успешного решения проблем нищеты, голода и развития. |
Delegations said that the momentum must continue so that all countries completed NPAs and incorporated them into national development strategies and budgets. |
Делегации говорили о необходимости продолжать поступательное движение, так чтобы все страны завершили разработку НПД и включили их в национальные стратегии развития и национальные бюджеты. |
It upset him so much, so that was that. |
Он был так расстроен, что на этом всё закончилось. |
Gord... I'm so sorry... that you feel that way. |
Горд... мне очень жаль... что ты так считаешь. |
I used federal grant and tax-deductible donation money to complete construction on your club and to facilitate that meticulous deal that just fell apart. |
Я использовала федеральный грант и налоговые выплаты чтобы закончить постройку твоего клуба и чтобы поддержать эту нелепую сделку, которая так и не состоялась. |