And interesting that all those who come here atkūlās, Green Island so much liked that they stayed there for life. |
И интересно, что все те, кто приехал сюда atkūlās, Зеленый Остров так понравилась, что они остались там на всю жизнь. |
However, I am a technical networking guy and that is likely why I feel that way. |
Однако, у меня технический склад ума, и поэтому я так считаю. |
OK managed to add to them that very soft, warm aroma that was sometimes so evidently lacking - and now they sound like fresh bread... |
ОК сумел добавить им того самого мягкого, теплого аромата, которого порой так не хватало - и теперь они звучат, как свежий хлеб... |
As such, an application that supports ESD can output audio over the network, to any connected computer that is running an ESD server. |
Так, приложения, поддерживающие ESD, могут передавать аудио поток по сети любому присоединённому компьютеру, на котором запущен сервер ESD. |
Some researchers have suggested that water conservation efforts should be primarily directed at farmers, in light of the fact that crop irrigation accounts for 70% of the world's fresh water use. |
Некоторые исследователи проблематики считают, что усилия по охране водных ресурсов и бережного с ними обращения, в первую очередь, должны быть обращены к фермерам, так как на нужды сельского хозяйства используется 70 % всей потребляемой в мире воды. |
Neil Young explains the wide array of music in the album thus: I knew that I wanted to make a real album that expressed how I felt. |
Сам музыкант так объяснял объясняет широкий спектр музыки на альбоме: «Я знал, что хочу сделать настоящий альбом, который бы выражал мои чувства. |
The program in 1951 was technically so sweet that you could not argue about that. |
Программа 1951 года была технически так гладко выстроена, что все эти утверждения уходили в яму. |
Blum writes that his colleagues tried to persuade him not to use such descriptive terms, that a less visual name would be easier, politically speaking. |
Писательница Дебора Блум пишет, что коллеги пытались убедить Харлоу не использовать такие описательные термины, так как с политической точки зрения, менее визуально-резкое и менее откровенное название было бы проще. |
Jung treated the archetypes as psychological organs, analogous to physical ones in that both are morphological constructs that arose through evolution. |
Юнг рассматривал архетипы как психологические органы, по аналогии с органами тела, так как в тех и других есть морфологические задатки, которые проявляются в ходе развития. |
CIRVA recommends that this reserve be extended southwards to cover the full known area of the vaquita's range and that trawlers be completely banned from the reserve area. |
CIRVA рекомендует расширить этот заповедник в южном направлении так, чтобы он включил в себя весь известный учёным ареал калифорнийской морской свиньи, а также полностью запретить присутствие на территории заповедника рыболовецких траулеров. |
Since the Great Lakes region was the core of Iroquoian language speakers, scholars have theorized that the Cherokee migrated south from that region. |
Так как главная область распространения ирокезских языков - это окрестности Великих Озёр, то исследователи сделали вывод, что чероки мигрировали оттуда на юг. |
During a flashback scene in Evangelion: Death and Rebirth, Fuyutsuki mentions that SEELE had threatened to make him "disappear," implying that his recruitment may have been extortionary. |
Во время сцены воспоминаний в «The End of Evangelion» Фуюцуки упоминает, что Seele угрожал сделать так, чтобы он «исчез», подразумевая, что его вербовка, возможно, была своего рода шантажом. |
Well, the way that I read that thing, I'm not even supposed to be having this conversation with you. |
Если делать то, что там написано, так мне даже с тобой об этом нельзя разговаривать. |
So if you try to create that, then you're creating something that looks beyond our known reality. |
Так что если вы пытаетесь создать такое, вы затем создаёте что-то, что выходит за рамки известной нам реальности. |
Nevertheless, in 1977 Bliss claimed that this agreement was violated so that he was deprived of effective control of his symbol system. |
Тем не менее, в 1977 году Блисс утверждал, что это соглашение было нарушено, так как он был лишён эффективного контроля за собственной системой символов. |
The robots made sure that they wouldn't travel too far ahead so that the following robots would not fall behind. |
Роботы удостоверились, что они не будут двигаться вперед так далеко, что следующие роботы отстанут. |
Tyrion, skeptical about the dragons, says that they will play that "game" later, since Stannis is their main concern now. |
Тирион скептически отнёсся к известию о драконах, говоря, что они сыграют в эту «игру» позже, так как Станнис на данный момент является их главной заботой. |
What set my site apart is that prior to, most blogs were mainly online journals and diaries, but that never interested me. |
«Что отличало мой сайт от всех остальных, так это то, что до большинство блогов были онлайн журналами и дневниками, но это никогда не интересовало меня. |
Seib noted that the Al Jazeera effect can be seen as parallel to the CNN effect, which states that coverage of international events can force otherwise uninvolved governments to take action. |
Сейб отметил, что эффект Аль-Джазира можно рассматривать как параллель к эффекту CNN, который указывает на то, что освещение международных событий может так или иначе заставить правительства, которые не принимают участия, принимать меры. |
It is presumed that Jason Hale left the band around that time, since he is not mentioned in any of their later activities. |
Предполагается, что Джейсон Хейл покинул группу в это время, так как он не упоминается ни в одном из своих последующих действий. |
He noted that Mars had a "considerable but moderate atmosphere, so that its inhabitants probably enjoy a situation in many respects similar to ours". |
Он отметил, что Марс «крупный, но с умеренным климатом, так что его жители, вероятно, попадают в ситуации во многом похожие на наши». |
On this second discussion, Wellington recalled, "I don't know that I ever had a conversation that interested me more". |
О последующем диалоге Веллингтон отзывался так: «Я не знаю, чтобы я когда-либо был более захвачен беседой». |
Ackah said that she was told by the person on the other end of the telephone that "probably they had done something about it". |
Ака сказала, что ей ответили по телефону так: «Вероятно, они позаботились об этом». |
An unusual event, such as an earthquake, might destabilise the graphite so that ordinary control rods that shut the reactor down could not be inserted. |
Необычное событие, такое как землетрясение, может дестабилизировать графит, так что обычные стержни управления, закрывающие реактор, не могут быть вставлены. |
But a girl that moves like that, I mean... a guy has got to wonder. |
Но когда девушка так двигается, парни заводятся с пол оборота. |