| Several analysts have concluded that Brazil's bubble has burst, and that the so-called "country of the future" will remain stuck in the present. | Некоторые аналитики пришли к заключению, что пузырь экономического роста лопнул, и так называемая «страна будущего» застряла в настоящем. |
| Is that a thing that people actually do? | Люди что, действительно так поступают? |
| The reason that Jessica calls me all late like she does is that she's a vampire. | Джессика всегда звонит мне так поздно потому, что она вампир. |
| You say that, but you don't mean that. | Вы так говорите, но не серьезно. |
| One consequence of this is that agreements with third countries that involve both foreign and economic matters require two distinct treaties: one for the Union, one for the Community. | Одно из последствий этого заключается в том, что соглашения с третьими странами, включающие как внешнеполитические вопросы, так и экономические, требуют заключения двух отдельных договоров: одного для Союза, а другого для Сообщества. |
| Just like that, they agreed to do that? | Вот так просто, они согласились делать это? |
| Something I knew would happen, that I've been afraid of... that I haven't had to face until now. | Я знала, что так будет, и я боялась... этого, но до сих пор закрывала глаза. |
| Does that mean that I can leave and avoid being a helpless observer? | Так это значит, что я могу уехать и не быть беспомощным наблюдателем? |
| I was so used to that person that I didn't want to stop. | Я так к этому привык, что не хотел останавливаться. |
| It's not that long ago that our lighting was just done with these kinds of lamps. | Не так давно наше освещение возникало с помощью таких ламп. |
| I mean, that is as bad as your not signing that check for Alexis' program. | Это так же плохо, как и то, что ты не подписываешь Алексис чек на эту программу. |
| I haven't seen him laugh that hard since the day Leonard made that multiplication error. | Я не видел, чтобы он так смеялся с того дня, как Леонард допустил ту ошибку при умножении. |
| The one conclusion that appears to hold generally is that shunning austerity does not allow one to avoid the problem of achieving both fiscal and external sustainability. | Один вывод, который можно сделать в целом, заключается в том, что избегание мер жесткой экономии не позволяет избежать проблемы достижения как финансовой, так и внешней устойчивости. |
| We want to show that good governance and growth will help to eradicate poverty and the instability that has characterized our region for so long. | Мы хотим показать, что хорошее управление и экономический рост помогут искоренить бедность и нестабильность, которые так долго были характерными чертами нашего региона. |
| They believe that - as in the past - the fiscal showdown will end with a midnight compromise that avoids both default and a government shutdown. | Они считают - как и в прошлом - что раскрытие финансовых карт закончится полуночным компромиссом, благодаря которому смогут избежать как дефолта, так и приостановки работы правительства. |
| So I was at my minimum altitude in that vector - fast - so I pulled that. | Так я был на своей минимальной высоте в этом векторе - быстро- поэтому я вытащил его. |
| When a guy who looks like that, in that hat, is the face of modernity, you have a problem. | Если человек, который так выглядит - в этой шапке - является лицом современности - у вас проблема. |
| But as ridiculous as that sounds, that's exactly what's happening in our classrooms right now. | Как бы нелепо это ни звучало, в наше время на уроках в классе происходит именно так. |
| Where he differs fundamentally from Bush is in his belief that resolving international problems that affect the US almost always calls for the support of others. | Чем он радикально отличается от Буша, так это твердой верой в то, что для решения международных проблем, затрагивающих интересы США, практически всегда необходима поддержка других стран. |
| We've taken that universal molecule and turned it around a little bit so that we've made antagonists of the interspecies communication system. | Мы взяли универсальную молекулу, изменили ее немного, так что мы создали противников общения между видами. |
| Instead, successful managers recognize that any company is both an economic and social entity, and thus that no stakeholder can be neglected. | Вместо этого, успешные менеджеры признают, что любая компания является как экономическим, так и социальным существом, и, следовательно, нельзя пренебрегать ни одной из заинтересованных сторон. |
| Many developing countries that are rich in natural resources are even poorer than other countries that are less well endowed. | Многие развивающиеся страны, богатые природными ресурсами, на самом деле даже беднее других стран, которые не так хорошо обеспечены. |
| The Portuguese rightly argue that their situation is not as dire as that of Greece, which is already in the economic equivalent of intensive care. | Португальцы справедливо утверждают, что их ситуация не так ужасна, как в Греции, которая уже находится в экономическом эквиваленте интенсивной терапии. |
| The explanation that was given is that this was an illegal gathering because no permit had been signed. | Стоит отметить, что пробег этот являлся нелегальным, так как разрешение на него получено не было. |
| But what's even cooler is that if I have two fingers, I can actually grab a photo and then stretch it out like that really easily. | Но, что ещё лучше, двумя пальцами я могу буквально взять фото и растянуть его - вот так... очень легко. |