| If that was actually the case, it would be helpful to have clarification in that regard. | Если это действительно так, было бы полезно получить разъяснения по этому вопросу. |
| In that context, he emphasized that secret detention was impossible in Senegal both de jure and de facto. | В этой связи он подчеркивает, что тайное содержание под стражей представляется в Сенегале невозможным как де-юре, так и де-факто. |
| The mid-term review of UN-NADAF demonstrated that not much had been done to attain the specific targets that we had collectively set for ourselves. | Среднесрочный обзор НАДАФ-ООН показал, что не так много было сделано для достижения конкретных целей, которые мы наметили сообща. |
| We trust that both the legal message and the political repercussions will receive the proper reception from States that still possess nuclear weapons. | Мы полагаем, что как юридический смысл, так и политические последствия этого решения будут должным образом восприняты государствами, которые по-прежнему владеют ядерным оружием. |
| We believe that this is both a timely and a necessary initiative regarding a subject that requires continuing scrutiny, focus and attention. | Мы считаем, что это является как своевременной, так и необходимой инициативой в отношении вопроса, который требует неизменного изучения, концентрации и внимания. |
| Equally, many farmers are well aware that the appearance of certain plants on their land provides a warning that soils are becoming exhausted. | Точно так же многим фермерам прекрасно известно, что появление на их земле определенных растений служит признаком истощения почв. |
| It was noted that solutions in arbitration rules already existed and that examples of legislative solutions existed as well. | Было отмечено, что имеются как уже существующие решения в арбитражных регламентах, так и примеры законодательных решений. |
| Thus, 30 Governments considered that a comprehensive approach was required and that all types of migrants should be taken into account. | Так, правительства 30 стран считали, что требуется комплексный подход и что необходимо учитывать все виды мигрантов. |
| The Ministers recognized that corruption is both a national and transnational phenomenon that can threaten political stability and security as well as economic systems. | Министры признали, что коррупция представляет собой как национальное, так и транснациональное явление, которое может угрожать политической стабильности и безопасности, а также экономическим системам. |
| The Committee very much regrets that one of the major recommendations of that report has still not been implemented. | Комитет весьма сожалеет, что одна из основных рекомендаций этого доклада так и не была осуществлена. |
| The bomb that was planted on the judge's car... looked like that. | Бомба, заложенная в машину судьи... выглядела вот так. |
| Yes, you could do that, which is why we framed the question so specifically, saying that... | Да, это можно, именно поэтому мы сформулировали вопрос так точно, говоря, что... |
| It firmly believed that strong measures to combat that scourge must be taken at the national and international levels. | Она твердо убеждена в том, что для ликвидации международного терроризма необходимы энергичные меры как на национальном, так и на международном уровнях. |
| I did say that but it wasn't something that concerned Souleymane. | Я так действительно сказал, но это не касалось Сулеймана. |
| This means that the cantons may legislate in the areas that do not come under federal competence. | Так, например, кантоны имеют право издавать законодательные положения в областях, не относящихся к федеральной компетенции. |
| Mr. GONZALEZ POBLETE said that that was the case. | Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ подтверждает, что это именно так. |
| Mr. SHAHI confirmed that that was so. | Г-н ШАХИ подтверждает, что дело обстоит именно так. |
| We know from our own history, however, that that does not have to be. | Однако мы знаем из истории, что не обязательно должно быть так. |
| She would caution against trying to reverse that second trend, as that might prevent the Court from effectively carrying out its tasks. | Она предостерегает от попыток обратить вспять эту вторую тенденцию, так как это может помешать Суду в деле эффективного выполнения его задач. |
| If that were so, the reasons for that situation must be ascertained. | Если это так, то необходимо установить причины такой ситуации. |
| What made Mr. Lavin an unusual right-of-center candidate was that he proposed many initiatives that would modernize Chile's political and social institutions. | Что сделало г-на Лавина необычным правым кандидатом, так это то, что он выдвинул много предложений, которые могли бы модернизировать политические и социальные институты Чили. |
| The Secretariat explained that UNHCR always ensured that its assistance benefited local residents as well as refugees. | Секретариат разъяснил, что УВКБ всегда обеспечивает, чтобы его помощь направлялась как местным жителям, так и беженцам. |
| The Constitution stated that the country was a secular State, and in practice that was true. | В Конституции заявляется, что в стране церковь отделена от государства, и это действительно так. |
| Bangladesh believes that if this present trend continues, peace in that region will indeed remain an elusive dream. | Бангладеш считает, что если эта нынешняя тенденция сохранится, мир в этом регионе так и останется недостижимой мечтой. |
| We say this because we still trust that there is a possibility that our treaty will have a specific reference to this relationship. | Мы говорим так потому, что мы по-прежнему верим в возможность включения в наш договор конкретной ссылки на эту взаимосвязь. |