UNICEF stated that neither precise data nor comprehensive study on child trafficking existed. |
ЮНИСЕФ указал на отсутствие как конкретных данных, так и всеобъемлющего исследования по проблеме торговли детьми. |
Member States must support that body both politically and financially. |
Государства-члены должны поддерживать этот орган как в политическом, так и в финансовом отношении. |
We trust that they will do so again. |
Мы верим, что она будет поступать так же вновь и вновь. |
Both the Government of Zambia and UNCTAD agreed that this cooperation should continue. |
Как правительство Замбии, так и ЮНКТАД согласились с тем, что это сотрудничество следует продолжить. |
These are commitments that developing and developed countries can share alike. |
Эти обязательства могут быть общими как для развивающихся, так и для развитых стран. |
Accordingly, it had adopted comprehensive legislative and non-legislative measures to combat that scourge. |
Соответственно, ею были приняты всесторонние меры как законодательного, так и незаконодательного порядка по борьбе с этим злом. |
Estimates for 2009 show signs that this is already happening. |
Предварительные данные за 2009 год показывают, что события именно так и развиваются. |
LCN added that children in rural Lesotho suffer neglect and discrimination by society and government. |
СНОЛ обратил внимание на то, что в сельских районах Лесото дети сталкиваются с невниманием и дискриминацией со стороны как общества, так и властей. |
UNICEF noted that corporal punishment is widely practised in public and private spheres. |
ЮНИСЕФ отметил, что телесное наказание практикуется как в публичной, так и в частной сферах. |
These provisions stipulate that spouses may possess separate and joint property. |
В них говорится, что супруги могут владеть имуществом как единолично, так и совместно. |
If so, he had no problem with that terminology. |
Если это так, то никаких вопросов этот термин у него не вызывает. |
I see some pluses and minuses in that. |
В этом я вижу как определенные плюсы, так и минусы. |
It was found that these problems had both internal and external causes. |
Установлено, что у этих проблем есть как внутренние, так и внешние причины. |
China is among a number of countries that possess both polar orbit and geostationary meteorological satellites. |
Китай входит в число нескольких стран, которые располагают метеорологическими спутниками как на полярной орбите, так и на геостационарной орбите. |
He stressed that the framework encompasses rights as well as obligations. |
Он подчеркнул, что эта нормативная база предусматривает как права, так и обязательства. |
CAT remained concerned that the Prosecutor's office performed prosecution and investigation functions. |
КПП вновь выразил озабоченность тем, что прокуратура продолжает выполнять как обвинительные, так и следственные функции. |
Germany reported that its strategy against extremism, combines preventive and punitive elements. |
Германия сообщила, что ее стратегия борьбы с экстремизмом сочетает в себе как превентивные, так и карательные меры. |
It is possible that the conference may not result in tangible agreements that would create the zone outright, but it could serve as the beginning of a process that would eventually lead to what we all want to see in that part of the world. |
Может случиться так, что эта конференция не приведет к принятию весомых соглашений, которые сразу обеспечат создание вышеупомянутой зоны, однако она может положить начало процессу с таким конечным результатом, который мы все хотели бы видеть в этом районе мира. |
Although the report stated that there were no such organizations in El Salvador, it was unlikely that there was not a single organization that gave cause for concern, in one way or another, under that paragraph of article 4. |
Хотя в докладе указывается, что в стране не существует подобных организаций, маловероятно, чтобы не было ни одной организации, которая так или иначе не вызывала бы озабоченности в контексте этого пункта статьи 4. |
These included various options that concerned both water and green economy issues. |
Они включали различные варианты, касавшиеся проблем как водных ресурсов, так и "зеленой экономики". |
It is essential that international action to facilitate compliance with human rights standards be fair and even-handed. |
Именно поэтому так важно, чтобы международные действия, призванные обеспечить соблюдение стандартов в области прав человека, носили справедливый и недискриминационный характер. |
It was recognized that international migration impacts countries of origin both positively and negatively. |
Участники Совещания признали, что международная миграция имеет как положительные, так и отрицательные последствия для стран происхождения. |
Participants noted that international migrants contributed to development in both developing and developed countries. |
Участники отмечали, что международные мигранты вносят вклад в развитие как развивающихся, так и развитых стран. |
Norway is however disappointed that the Trilateral Initiative has never been implemented. |
Норвегия, однако, разочарована тем, что Трехсторонняя инициатива так и не была осуществлена. |
Both Rio and Johannesburg underlined that sustainable livelihoods depend on sound environmental management. |
Как в Рио-де-Жанейро, так и в Йоханнесбурге было подчеркнуто, что устойчивые средства существования зависят от рационального природопользования. |