Примеры в контексте "That - Так"

Примеры: That - Так
We believe that that must be a fundamental principle in setting the Council's priorities and agenda, in both the short and long term. Убеждены, что данный принцип должен являться базовым при определении приоритетов и программы работы Совета как на ближайшую, так и на долгосрочную перспективу.
In that regard, it is essential that they too make progress in the full playing out of the so-called Kabul Process. В этой связи крайне необходимо, чтобы они также добивались реализации в полной мере так называемого «Кабульского процесса».
It is essential that the Regional Task Force troops are constantly reorientated and trained on the need to conduct operations in a manner that would not further harm the affected communities. Важно, чтобы войска региональной оперативной группы постоянно переориентировались и обучались в связи с необходимостью проводить операции так, чтобы не причинять дополнительного ущерба затронутым общинам.
A 2009 report by the Office of the Correctional Investigator indicated that several of the Government's measures in that respect had never been implemented or were severely underfunded. Доклад, подготовленный в 2009 году Управлением инспектора исправительных учреждений, свидетельствует о том, что ряд правительственных мер в этой области так и не был выполнен или же выделенные на них средства подверглись радикальному сокращению.
The Review Team noted that past experiences have shown that such joint structural arrangements come with their own challenges and high transaction costs for both the AU and the United Nations. Группа по обзору отметила, что прошлый опыт свидетельствует о том, что подобные совместные структурные механизмы принесут с собой свои собственные проблемы и значительные операционные издержки как для Африканского союза, так и для Организации Объединенных Наций.
In that regard, he criticized the payment of ransoms to pirates, given that ransoms were used to further fuel piracy. В этой связи он осудил практику выплаты пиратам денежных средств в качестве выкупа, так как такие средства используются для дальнейшего развития пиратства.
Another participant agreed that working with regional organizations and arrangements could be very productive when they had the same objectives as the Council, but that was not always the case. Еще один участник согласился с тем, что сотрудничество с региональными организациями и механизмами может быть весьма продуктивным, когда они преследует те же цели, что и Совет, но это не всегда так.
However, experience from some North - South RTAs shows that measures can be put in place to ensure that workers' stay abroad is temporary, including negative and positive incentives. В то же время опыт некоторых РТС, заключенных между странами Севера и Юга, свидетельствует о возможности принятия мер, обеспечивающих временный характер пребывания рабочей силы за рубежом, в числе которых фигурируют как негативные, так и позитивные стимулы.
The fact that FDI can have both positive and negative effects in a host economy implies that reaping the benefits is not automatic. Тот факт, что ПИИ могут иметь как положительное, так и отрицательное влияние на экономику принимающих стран, говорит о том, что получение соответствующих выгод не происходит автоматически.
The Committee was informed that the Secretariat did not extrapolate population figures after 2034, as it considered that a time frame beyond the 20-year scenario was too remote to make assumptions. Комитет был информирован о том, что Секретариат не экстраполировал данные о численности сотрудников на период после 2034 года, так как, по его мнению, сейчас рано делать какие-либо предположения в отношении сценариев на сроки, превышающие 20 лет.
I understand that somehow the Ace of Spades was subsequently placed on his body, but I do not know how that happened. Я так понимаю, что потом туз пик оказался каким-то образом на теле, но не знаю, как это произошло».
This is also illustrated by financial indicators (see table 1) that remain broadly consistent over time and demonstrate that UNOPS has sufficient assets to cover both its immediate and longer-term liabilities. Этот вывод подтверждается и финансовыми показателями (см. таблицу 1), которые со временем остаются в целом стабильными и свидетельствуют о том, что ЮНОПС располагает достаточными активами для покрытия как своих текущих, так и более долгосрочных обязательств.
The Committee should adopt strategies that took equal account of national and regional interests to ensure that new partnerships with emerging countries did not replace traditional ones but rather enhanced them. Комитет должен утвердить стратегии, которые будут равным образом учитывать как национальные, так и региональные интересы и способствовать тому, чтобы создание новых партнерств с развивающимися странами вело не к замене уже существующих традиционных связей, а, напротив, способствовало их укреплению.
Growing evidence and analysis shows that sustainable development requires governance and action that extends from the global scale to national and local scales. Все больше данных и результатов анализа показывают, что для достижения устойчивого развития требуются управленческие механизмы и действия как на глобальном, так и на национальном и местном уровнях.
The United Nations country team was encouraged to improve communication with development partners, both on results that were positive and results that could be enhanced. Страновой группе Организации Объединенных Наций было рекомендовано улучшать связь с партнерами по процессу развития, обмениваясь с ними информацией как о достигнутых результатах, так и о том, что еще необходимо сделать.
Many of the deployed staff had presumed that the Service Centre had modular equipment in stock for ready deployment, but that was not the case. Многие из направленных сотрудников полагали, что Центр обслуживания имеет модульное имущество в запасах для быстрого развертывания, но это не так.
On that night, the national flag that flew above the Embassy was replaced with the flag of the so-called revolution. В тот же день вечером флаг, поднятый над посольством, был заменен флагом так называемой революции.
One likely impact was that increasing competition between currencies would force policymakers to consider more explicitly the spillover effects of policies that were necessary for domestic purposes, e.g. quantitative easing. Это может, в частности, привести к тому, что ужесточение конкуренции между валютами побудит директивные органы в большей степени учитывать внешние последствия мер политики, преследующих внутренние цели, например так называемого "количественного смягчения".
He explained that carbon dioxide was a green alternative that was being applied in both transcritical and cascade systems in supermarkets. Он пояснил, что у двуокиси углерода имеется зеленая альтернатива, используемая как в сверхкритических, так и в каскадных системах охлаждения в супермаркетах.
Public policies that enable action are critical to address market and policy failures that prevent investment from both domestic and international private sectors. Решающее значение имеет государственная политика, создающая возможности для принятия важнейших мер по устранению узких мест политики и рынка, препятствующих инвестициям как из отечественного, так и из международного частного сектора.
What is it that makes you think that way? Что заставило тебя думать именно так?
They say that in America anyone can become president, but perhaps that's not really true. Говорят, что в Америке любой может стать президентом, но, наверное, на самом деле это не так.
5.8 The complainant submits that she did not mention her health problems upon arrival in Switzerland because she was hopeful that they would disappear. 5.8 Заявитель утверждает, что она не сообщила о проблемах со здоровьем по прибытии в Швейцарию, так как надеялась, что они пройдут.
It was noted that both the Government and the international community had made progress in meeting their commitments, but that greater efforts were needed on outstanding issues. Было отмечено, что как правительство, так и международное сообщество добились определенных успехов в выполнении своих обязательств, однако для решения остающихся проблем нужно активизировать усилия.
The Advisory Committee notes that these four posts have never in fact been established, and therefore that these proposed reductions would not result in savings. Консультативный комитет отмечает, что эти четыре должности в действительности так и не были учреждены и поэтому их предлагаемое упразднение не приведет к экономии средств.