| Most winters they stay that way until spring. | Было много зим, когда их оставляли так до весны. |
| I guess you could say that. | Да. Полагаю, можно сказать и так. |
| A prehistoric insect with claws that could pick up a car. | Типа большого доисторического насекомого с гигантскими когтями, которые могут машину схватить и раздавить её вот так. |
| Now, that wasn't just self-indulgence. | Так вот, это не было просто для себя любимого. |
| I mean, it started with that child. | По крайней мере все так и случилось с моим ребенком. |
| And I notice that they do it differently from men. | И заметил, что они делают это не так, как мужчины. |
| They also kill the bacteria that thrive in injured tissues. | А так же, убивают бактерии, которые процветают в повреждённых тканях. |
| Margaret Thatcher said that a marriage is... | Маргарет Тетчер так сказала о браке... сильно умная. |
| Research results are needed that can guide both policy making and project implementation. | Необходимо получить результаты исследований, которые можно было бы использовать как при выработке политики, так и при осуществлении проектов. |
| History dictates that this should be so. | История указывает на то, что так и должно быть. |
| I... secretly hoped that I had. | Я... втайне желал, что так оно и есть. |
| Her delegation believed that those conclusions and recommendations were procedurally and substantively flawed. | По мнению делегации выступающей, указанные выводы и рекомендации страдают недостатками как в процедурном плане, так и по существу. |
| None of us knew it was going that way. | Никто из нас не думал, что все пойдет именно так. |
| All that I have is already yours. | Все, что я имею, и так твое. |
| Tragically, that is not the case. | По трагическому стечению обстоятельств, это отнюдь не так. |
| Perhaps it expected that the treaty would never reach this stage. | Вероятно, она рассчитывала, что договор так и не выйдет на этот этап. |
| Legal analysis nearly everywhere concludes that this should not be the case. | Анализ правовых документов, действующих почти повсеместно, свидетельствует о том, что так быть не должно. |
| These consumers are interested in the environmental conditions that apply both at home and abroad. | Эти потребители заинтересованы в таких экологических условиях, которые применяются как у себя дома, так и за рубежом. |
| UNOPS noted that, since 1986, there had been a steady annual growth in both project budgets and expenditures but that it could not assume that that trend would continue in view of a steady decline in the value of new projects during 1993 and 1994. | УОПООН отметило, что за период с 1986 года имел место стабильный ежегодный рост как бюджетов, так и расходов по проектам, однако он не мог прогнозировать сохранение этой тенденции ввиду постоянного сокращения стоимости новых проектов в 1993 и 1994 годах. |
| A new policy is required - and I am sure that we all share that conviction - a new policy that will, above all, influence the factors that lead to the appearance and development of so-called deviant behaviours. | Требуется новая политики - я уверен, что мы все разделяем эту убежденность, - новая политика, которая прежде всего влияла бы на факторы, приводящие к появлению и развитию так называемого аномального поведения. |
| Both national and international action would be vital to that end. | В этом плане жизненно важное значение будут иметь как национальные, так и международные действия. |
| Non-governmental organizations complained that cooperation with Vietnamese authorities for both prevention and repatriation is difficult. | Неправительственные организации отмечают, что как в деле предупреждения, так и в области репатриации сотрудничество с властями Вьетнама является затруднительным. |
| But it seems that both revaluation and reform will take time. | Однако, кажется, что как переоценка, так и реформы займут некоторое время. |
| Her delegation believed that combating domestic violence required other forms of action. | Необходимо сделать так, чтобы насилие в быту стало нетерпимым явлением, с которым нужно бороться всеми возможными способами. |
| So that is perfectly clear, I believe. | Так что, как я полагаю, тут все совершенно ясно. |