Most winters they stay that way until spring. |
Было много зим, когда их оставляли так до весны. |
I guess you could say that. |
Да. Полагаю, можно сказать и так. |
A prehistoric insect with claws that could pick up a car. |
Типа большого доисторического насекомого с гигантскими когтями, которые могут машину схватить и раздавить её вот так. |
Now, that wasn't just self-indulgence. |
Так вот, это не было просто для себя любимого. |
I mean, it started with that child. |
По крайней мере все так и случилось с моим ребенком. |
And I notice that they do it differently from men. |
И заметил, что они делают это не так, как мужчины. |
They also kill the bacteria that thrive in injured tissues. |
А так же, убивают бактерии, которые процветают в повреждённых тканях. |
Margaret Thatcher said that a marriage is... |
Маргарет Тетчер так сказала о браке... сильно умная. |
Research results are needed that can guide both policy making and project implementation. |
Необходимо получить результаты исследований, которые можно было бы использовать как при выработке политики, так и при осуществлении проектов. |
History dictates that this should be so. |
История указывает на то, что так и должно быть. |
I... secretly hoped that I had. |
Я... втайне желал, что так оно и есть. |
Her delegation believed that those conclusions and recommendations were procedurally and substantively flawed. |
По мнению делегации выступающей, указанные выводы и рекомендации страдают недостатками как в процедурном плане, так и по существу. |
None of us knew it was going that way. |
Никто из нас не думал, что все пойдет именно так. |
All that I have is already yours. |
Все, что я имею, и так твое. |
Tragically, that is not the case. |
По трагическому стечению обстоятельств, это отнюдь не так. |
Perhaps it expected that the treaty would never reach this stage. |
Вероятно, она рассчитывала, что договор так и не выйдет на этот этап. |
Legal analysis nearly everywhere concludes that this should not be the case. |
Анализ правовых документов, действующих почти повсеместно, свидетельствует о том, что так быть не должно. |
These consumers are interested in the environmental conditions that apply both at home and abroad. |
Эти потребители заинтересованы в таких экологических условиях, которые применяются как у себя дома, так и за рубежом. |
UNOPS noted that, since 1986, there had been a steady annual growth in both project budgets and expenditures but that it could not assume that that trend would continue in view of a steady decline in the value of new projects during 1993 and 1994. |
УОПООН отметило, что за период с 1986 года имел место стабильный ежегодный рост как бюджетов, так и расходов по проектам, однако он не мог прогнозировать сохранение этой тенденции ввиду постоянного сокращения стоимости новых проектов в 1993 и 1994 годах. |
A new policy is required - and I am sure that we all share that conviction - a new policy that will, above all, influence the factors that lead to the appearance and development of so-called deviant behaviours. |
Требуется новая политики - я уверен, что мы все разделяем эту убежденность, - новая политика, которая прежде всего влияла бы на факторы, приводящие к появлению и развитию так называемого аномального поведения. |
Both national and international action would be vital to that end. |
В этом плане жизненно важное значение будут иметь как национальные, так и международные действия. |
Non-governmental organizations complained that cooperation with Vietnamese authorities for both prevention and repatriation is difficult. |
Неправительственные организации отмечают, что как в деле предупреждения, так и в области репатриации сотрудничество с властями Вьетнама является затруднительным. |
But it seems that both revaluation and reform will take time. |
Однако, кажется, что как переоценка, так и реформы займут некоторое время. |
Her delegation believed that combating domestic violence required other forms of action. |
Необходимо сделать так, чтобы насилие в быту стало нетерпимым явлением, с которым нужно бороться всеми возможными способами. |
So that is perfectly clear, I believe. |
Так что, как я полагаю, тут все совершенно ясно. |