Without effective security cooperation, that horizon will remain just that: something longed for but not achieved. |
Без эффективного сотрудничества в области безопасности эта перспектива так и останется перспективой: чем-то желанным, но недостижимым. |
In that connection, several speakers mentioned that the international community should place equal importance on prevention in both the public and the private sector. |
В этой связи ряд выступавших упомянули о том, что международному сообществу следует придавать равное значение мерам предупреждения коррупции как в публичном, так и в частном секторе. |
Likewise, Chile is extremely interested in the report being prepared by the Secretary-General that was requested by that resolution. |
Точно так же Чили чрезвычайно заинтересована и в подготавливаемом Генеральным секретарем докладе, просьба о представлении которого содержится в той резолюции. |
Governments, donors and civil society should ensure that they support solutions that are both efficient and acceptable to the local community. |
Правительства, доноры и гражданское общество должны обеспечивать поддержку решений, которые являются как эффективными, так и приемлемыми для местных общин. |
It is necessary that the goods are reparable so that the defect can be cured by repair. |
Необходимо, чтобы товар подлежал исправлению, так чтобы дефект мог быть устранен посредством исправления. |
I am encouraged that so many leaders have attended and that this high-level segment is focusing so intently on implementation. |
Отрадно отметить, что на этом этапе высокого уровня присутствует так много руководителей и что он столь целенаправленно посвящен вопросу осуществления. |
But that is a misunderstanding because many people are categorized as victim on the ground that they were held in detention. |
Но это заблуждение, так как многие лица считаются потерпевшими, поскольку были подвергнуты задержанию. |
It is that simple in law, but we recognize that its implementation may be challenging for some States. |
Так все просто по закону, однако мы сознаем, что для некоторых государств его выполнение может быть весьма проблематичным. |
We hope that future sessions of the High-level Dialogue will be structured in that manner. |
Мы надеемся, что будущие сессии Диалога на высоком уровне будут проводиться именно так. |
It also establishes that this right should be exercised in a way that responds to the environmental needs of present and future generations. |
В ней также устанавливается, что данное право должно осуществляться так, чтобы оно отвечало экологическим потребностям нынешнего и будущих поколений. |
She also noted that ethnicity could be inserted into the Millennium Development Goals but that both qualitative and quantitative data was needed. |
Она отметила также, что в цели развития, изложенные в Декларации тысячелетия, можно было бы включить этнические аспекты, однако существует потребность как в качественных, так и в количественных данных. |
The representative of Panama noted that demand reduction programmes needed an integrated approach that involved both Government and civil society. |
Представитель Панамы отметил, что программы сокращения спроса требуют применения комплексного подхода, предусматривающего участие как правительства, так и гражданского общества. |
In this way, we consider that the scenarios best suited to these activities are those that involve negotiation and coordination, both bilateral and multilateral. |
Таким образом, мы считаем, что наиболее подходящими вариантами для этих видов деятельности являются варианты, предусматривающие переговоры и координацию как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
It has always been our position that HIV and AIDS are a development challenge that must be addressed as such. |
Мы всегда придерживались той позиции, что ВИЧ и СПИД являются вызовами развитию и подходить к ним надо именно так. |
Likewise, pilot studies by the Joint Monitoring Programme indicate that far from all water sources that are categorized as improved meet water quality standards. |
Точно так же пилотные исследования Совместной программы по мониторингу показывают, что далеко не все источники воды, отнесенные в категорию улучшенных, удовлетворяют стандартам качества воды. |
Ms. Singer (Secretariat) confirmed that that was the case. |
Г-жа Сингер (Секретариат) подтверждает, что дело обстоит именно так. |
It is up to all of us to ensure that that potential is realized. |
И именно нам надлежит сделать так, чтобы этот потенциал был реализован. |
I hope that I can be enlightened so that I can accurately report back home. |
Так что я надеюсь, что меня тут могли бы просветить, дабы я мог точно доложить домой. |
We say that to make the references consistent with other areas in the draft report that mention these initiatives. |
Мы говорим так, чтобы привести ссылки в соответствие с другими разделами проекта доклада, которые упоминают эти инициативы. |
Bulgaria reported that it had concluded that Parliamentary ratification was not needed as the agreement further implements the Convention. |
Болгария сообщила, что, по ее мнению, необходимость в ратификации этого соглашения парламентом отсутствует, так как оно предполагает дальнейшее осуществление Конвенции. |
If that was true, details of the steps being taken to resolve that situation would be welcome. |
Если это так, следует представить подробное описание мер, принимаемых в целях устранения этой ситуации. |
To that end, it was essential that the Convention and Poland's comprehensive legislation be implemented. |
В этих целях необходимо обеспечить всестороннее осуществление как Конвенции, так и соответствующего законодательства Польши. |
There is a risk that its presence could become a barrier to the investment that Haiti so desperately needs. |
Существует опасность того, что ее присутствие может стать препятствием на пути инвестиций, в которых так сильно нуждается Гаити. |
When that distinguished Chilean official was appointed as the Special Representative of the Secretary-General in Haiti, Argentina felt that he was representing us. |
Когда этот уважаемый чилийский деятель был назначен Специальным представителем Генерального секретаря на Гаити, Аргентина восприняла это так, как будто бы он представляет ее. |
South Africa believes that a step in that direction would fulfil both non-proliferation and disarmament objectives. |
По мнению Южной Африки, шаг в этом направлении соответствовал бы как целям нераспространения, так и целям разоружения. |