| Many representatives said that the feminization of poverty was taking place in both developed and developing countries and suggested that that section needed more extensive elaboration, specifying priority objectives. | Многие представители отмечали, что процесс феминизации нищеты происходит как в развитых, так и в развивающихся странах, и предлагали более подробно доработать соответствующий раздел и, в частности, указать в нем приоритетные цели. |
| I picked up your Metamucil in that orange flavor that you like. | Я захватила твой Метамуцил (слабительное) с апельсиновым вкусом, который тебе так нравится. |
| Any institution that eschews transparency risks raising suspicions that something is amiss. | Любое учреждение, избегающее транспарентности, рискует столкнуться с подозрениями, что что-то в нем не так. |
| I hope that that after this talk you'll be doing that. | Надеюсь, после этого выступления вы так и будете делать. |
| If that's true, we need to consider the possibility that Savitar has that Stone. | Если так, нам нужно учитывать возможность, что Савитар заполучил этот Камень. |
| So that means that somebody in that office went through a Terrigenesis. | Так это значит, что кто-то в кабинете прошёл через Терригенезис. |
| But we fear that once again the relevant recommendations that emerged from that meeting will not be implemented. | Однако мы опасаемся, что соответствующие рекомендации, сформулированные по итогам этого заседания, в который раз так и останутся на бумаге. |
| We make sure that when you reach a career milestone like that, that you are rewarded for that achievement, in short, that you get paid very well. | Мы сделаем так, что когда ты добьёшься этого результата, тебя за это наградят, иными словами, тебе очень хорошо заплатят. |
| That is just... that is disgusting that you would say that. | Это просто... отвратительно, что ты так говоришь. |
| Families must be able to have lifestyles and values that not only honour their well-being but that also ensure that poverty does not exist amid plenty. | Семьи должны иметь возможность жить так и в таких условиях, которые обеспечивали бы не только их благополучие, но также гарантировалось, что нищете не будет места посреди изобилия. |
| He wished to know whether that was also applicable in cases of terrorism, given that information available to the Committee indicated that it was far from being the case. | Сэр Найджел Родли хотел бы знать, действует ли эта гарантия также в случаях, когда речь идет о терроризме, поскольку сведения, которыми располагает Комитет, свидетельствуют о том, что это далеко не так. |
| Policies that promote the social function of property aim to ensure that land is allocated, used and regulated in a manner that serves both individual and collective needs. | Политика, способствующая реализации социальной функции собственности, направлена на обеспечение такого распределения, использования и регулирования земель, при котором удовлетворяются как индивидуальные, так и коллективные потребности. |
| Mr. Kihwaga (Kenya) said that he agreed with the report's conclusion that corruption was a cross-cutting issue that undermined both the rule of law and development. | Г-н Кихвага (Кения) говорит, что он разделяет содержащийся в докладе вывод о том, что коррупция представляет собой сквозной вопрос, ставящий под угрозу как верховенство права, так и развитие. |
| How much you want to bet me that Caleb put that car somewhere that makes it look like the brothers double-crossed Rivera. | Сколько хочешь, чтобы я поставила, что Калеб поставил машину там, где это будет выглядеть так, будто братья обманули Риверу. |
| The only reason that I'm here is that that's what was prescribed. | Единственное, почему я здесь, так это потому, что так предписано. |
| Dude, that's awesome that you're a grown man riding a little train like that. | Чувак, так прикольно, что ты, здоровый лоб, катаешься на маленьком поезде. |
| From that perspective, dialogue with civil society and collaboration with non-governmental organizations that have expertise in that field is invaluable, as is the promotion of disarmament and non-proliferation education. | С этой точки зрения, диалог с гражданским обществом и взаимодействие с неправительственными организациями, обладающими опытом в данной сфере, имеет огромную ценность, так же как и поощрение просветительских мероприятий в области разоружения и нераспространения. |
| Given the extraordinary inequalities in opportunity that existed both within and across countries, her delegation believed that financing for development was one area that deserved priority attention. | С учетом огромной разницы возможностей, имеющихся как в самих странах, так и между странами, делегация ее страны считает, что финансирование развития является одной из областей, заслуживающих первостепенного внимания. |
| I just don't believe that you spoke to that woman that way. | Я просто не верю, что вы говорили так с этой женщиной. |
| And he said that there was no way that a body from the ferry could have washed ashore on that spot. | Так вот, он сказал, что тело Майка вряд ли унесло бы так далеко от парома к берегу. |
| I mean, that is fantastic that you're doing that. | В смысле - это чудо, что вы так делаете. |
| If so, that's going to require that our inventions are as important as the ones that happened over the last 150 years. | Если так, то это потребует от нас изобретений настолько же значительных, какие были представлены в последние 150 лет. |
| And so, we believe that through all the changes that have occurred, that we're faced today with a tremendous opportunity. | Так, мы убеждены, что благодаря всем случившимся изменениям, перед нами открылась невероятная возможность. |
| My accountant set up a corporation on an island that didn't exist and assured me that that's how rich people do it. | Мой бухгалтер создал корпорацию на несуществующем острове, сказал мне, что так поступают все богатые люди. |
| I just thought that it was so interesting that you promised that. | Я просто подумал, это так интересно, что ты это пообещал. |