Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
Therefore polices that ensure the human rights of girls and women, that are subject to gender analyses, and that eradicate traditional practices of male domination can ensure decent work and fair employment for women and girls while enhancing the social cohesion and security of nations. Поэтому стратегии, обеспечивающие осуществление общечеловеческих прав девочек и женщин, разрабатываемые на основе гендерного анализа и нацеленные на искоренение традиционной практики мужского доминирования, могут гарантировать женщинам и девочкам работу и занятость на достойных и справедливых условиях при одновременном усилении общественного единства и безопасности народов.
He observed that this is why the reform of the Security Council is so important and suggested that the elected members work together to exert their influence in order to ensure that the Council is not dominated by the permanent members. Он отметил, что именно поэтому такую важность приобретает реформа Совета Безопасности, и рекомендовал избираемым членам Совета работать сообща и использовать свое влияние для обеспечения того, чтобы в Совете не доминировали постоянные члены.
I thus urge the Security Council to ensure that the conditions of service of Judges of the International Tribunal are fully respected and that adequate retention schemes will be adopted so that the Tribunal is able to keep its essential staff. Поэтому я настоятельно призываю Совет Безопасности обеспечить, чтобы условия службы судей Международного трибунала в полной мере соблюдались и чтобы были приняты надлежащие планы действий по удержанию судей, с тем чтобы Трибунал имел возможность сохранить свой основной штат.
We hope, therefore, that candidate States and permanent members will reach out to each other in good faith and set aside the barriers that continue to frustrate the reforms to the Security Council that we all know must be made. Поэтому мы надеемся, что страны-кандидаты и постоянные члены честно протянут друг другу руку и преодолеют разногласия, которые продолжают препятствовать процессу реформ Совета Безопасности, которые, как мы все знаем, должны быть проведены.
Finally, he said that, during its fifty-sixth session, the Scientific Committee had expressed concern that any increase in its size could have a detrimental effect on the quality and efficiency of its work and it had therefore suggested that the number of members should remain unchanged. В заключение оратор говорит, что в ходе пятьдесят шестой сессии Научный комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что любое расширение членского состава может неблагоприятно сказаться на качестве и эффективности его работы, и поэтому предложил оставить число членов неизменным.
It noted that while highlighting the achievements, delegations also specified challenges and problems that Indonesia is facing and therefore they value their inputs, as well as the lessons learnt that Indonesia can draw upon. Он отметил, что, подчеркивая достижения, делегации конкретно указали также на стоящие перед Индонезией трудные задачи и проблемы, и поэтому она высоко оценивает их предложения, а также те уроки, которые она может из них извлечь.
Finally, the State party reiterated that there was no need to amend its legislation arguing, inter alia, that the general provisions on information were also applicable for sterilizations performed for health reasons and that, therefore, special information was not necessary. И наконец, государство-участник заявляет, что вносить изменения в закон нет необходимости, поскольку, по его мнению, содержащиеся в нем общие положения об информации также являются применимыми к стерилизации, проводимой в медицинских целях, и поэтому специальная информация не требуется.
Therefore, any attempt to supersede that concept through the adoption of norms that are not democratic and that are offensive to the membership and the international community as a whole, threatening the climate of peace among nations, is unacceptable. Поэтому любая попытка отказаться от этой концепции посредством принятия недемократических норм, вызывающих неприятие у членского состава и у всего международного сообщества в целом, норм, представляющих собой угрозу для мирных взаимоотношений между народами, является неприемлемой.
The Working Group agreed that it intended that the provision should apply to all performing parties, and that retaining the reference to the "maritime performing party" was potentially confusing, and thus should be deleted. Рабочая группа решила, что данное положение должно распространяться на все исполняющие стороны и что сохранение ссылки на "морскую исполняющую сторону" может создавать путаницу, поэтому ее следует исключить.
The court also determined that the buyer did commit a tort, but that it could not be determined that there existed a causal link between the damage suffered by the Belgian seller and the tortious act, and thus dismissed the claim. Суд также постановил, что покупатель совершил деликт, но невозможно установить, имеется ли причинно-следственная связь между убытками, понесенными бельгийским продавцом, и этим деликтом, и поэтому отклонил иск.
Canada thus recommended that Poland ensure that human rights defenders are allowed to carry out their work in a secure environment, and that the rights to freedom of expression and association are respected. Поэтому Канада рекомендовала Польше обеспечить, чтобы правозащитники могли выполнять свою работу в безопасных условиях и чтобы уважались права на свободу выражения мнений и ассоциации.
Malaysia stated that it is crucial therefore that the UPR exercise takes this dimension into due account, and proposed that this dynamic be reflected in the recommendation of the Working Group. Малайзия заявила, что поэтому важно, чтобы процесс УПО должным образом учитывал это обстоятельство, и предложила, чтобы эта динамика была отражена в рекомендациях Рабочей группы.
Furthermore, both institutions had previously make recommendations to the effect that they did not consider that they would currently meet the criteria for NPMs set out in the OP-CAT and that they therefore should not be given the responsibility of acting as NPMs. Кроме того, оба института ранее высказывали рекомендации в отношении того, что они не считают себя в настоящее время соответствующими критериям, установленным для НПМ в ФП-КПП, и поэтому на них не следует возлагать функции НПМ.
The CHAIRPERSON said that, as there seemed to be no new information in the document up to paragraph 16 aside from the status of revision of reporting guidelines by other treaty bodies, she took it that the Committee could adopt the document up to that paragraph. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в документе вплоть до пункта 16, судя по всему, не содержится новой информации помимо изложения хода пересмотра руководящих принципов представления докладов другими договорными органами, поэтому, по ее мнению, члены Комитета могут принять текст документа до этого пункта.
It declares therefore that, to give effect to equality between women and men in the labour market, there must be recognition of the disadvantages that women face in joining or remaining in that market, because of pregnancy. Поэтому в данном решении говорится, что для обеспечения реального равноправия женщин и мужчин на рынке труда необходимо учитывать и те сложности, которые вследствие беременности женщина испытывает при поступлении на работу или в период работы.
Mr. LALLAH said that, by not listing the organizations that had submitted comments, the impression was given that only the views of States had been taken into was important to recognize all contributions, without exception. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, опустив упоминание об организациях, которые представили свои замечания, Комитет создает впечатление, что он учитывал только мнения государств; поэтому необходимо указать всех без исключения авторов замечаний.
Then, assuming that such a text does exist, it seems that the issue here is only a very small one, so I think that we should concentrate on resolving this issue. И вот если исходить из того, что такой пересмотренный текст все же существует, то складывается впечатление, что тут речь идет лишь о весьма малой проблеме, и поэтому мне думается, что нам следует сосредоточиться на разрешении этой проблемы.
And I think the reason was he had never really believed... that she was that sick, and he had never told anybody... that she was in this condition. Думаю, он никогда по-настоящему не верил в то,... что она серьёзно больна, поэтому никому не говорил об этом... о том, что она в таком состоянии.
We all heard that Rowan gave up on you a long time ago, that he'd failed, and that's why he started training us as these sons. Мы все слышали, что Роуэн давно разочаровался в тебе, что он ошибся, и поэтому поэтому стал тренировать нас, как сыновей.
That presumption is based on misconceptions, including that they lack the ability to make sound decisions for themselves and that, therefore, society needs to protect them. Это предположение основано на неверном посыле о том, что люди с ограниченными возможностями не в состоянии самостоятельно принимать рациональные решения и поэтому нуждаются в защите общества.
That is why, in the process of our informal consultations - and having listened to the views of Member States and their respective groups - I proposed that we agree on the word "recommendations", a suggestion that I culled from resolution 59/105. Именно поэтому в ходе наших неофициальных консультаций, заслушав мнения государств-членов и их соответствующих групп, я предложил принять формулировку «рекомендации» - предложение, которое я позаимствовал из резолюции 59/105.
It is essential, therefore, that the countries that remain outside the jurisdiction of the Convention join it as soon as possible, so as to ensure that chemical weapons are prohibited worldwide. Поэтому весьма важно, чтобы страны, остающиеся за пределами юрисдикции этой Конвенции, как можно скорее присоединились к ней, чтобы обеспечить запрещение химического оружия во всем мире.
We therefore believe it vital that we deepen our understanding of the causes of this crisis and that we understand its evolution and its various effects, so that we can take appropriate and concerted measures to address it, take it firmly in hand and overcome it. Поэтому мы считаем, что исключительно важно глубже понять причины нынешнего кризиса, осознать ход его развития и его различные последствия, с тем чтобы принять необходимые согласованные меры, которые могли бы содействовать преодолению этого кризиса, поставить его под контроль и помочь с ним справиться.
We propose, therefore, that during the sixty-first session the Assembly ensure that the drive for a global partnership for development is pursued with the goal of ensuring that human rights and human development run in tandem and, in effect, complement each other. Поэтому мы предлагаем во время шестьдесят первой сессии Ассамблеи обеспечить, чтобы цели в области прав человека и развития человеческого потенциала осуществлялись в тандеме и, по сути, дополняли друг друга.
That is why, today more than ever, we demand that it is high time to destroy nuclear arsenals and to implement measures that will forestall any chance of those truly inhuman weapons being used. Поэтому сегодня, как никогда, мы требуем незамедлительно ликвидировать ядерные арсеналы и принять меры для предотвращения возможности применения этого поистине бесчеловечного оружия в будущем.