Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
This was a protest vote for many, a sense that nobody represented them, that they couldn't find a political party that spoke for them, and so they rejected that political establishment. Для многих голосование было формой протеста: они чувствовали, что не представлены в политике, ни одна партия не выражает их интересы, поэтому они отвергли действующую власть.
For that reason, we support the Working Group's recommendation that its mandate should be renewed for the fiftieth session and that it should report to the General Assembly before the end of that session. Поэтому мы поддерживаем рекомендацию Рабочей группы в отношении продления ее мандата на период пятидесятой сессии и представления доклада Генеральной Ассамблее до конца этой сессии.
My delegation believes that such basic principles are essential and that therefore any development of the rules of the treaty that ran counter to them would be a backward step that would be difficult to understand and accept. Моя делегация полагает, что такие основные принципы носят существенный характер, и поэтому любое развитие норм договора, идущее вразрез с ними, представляло бы собой попятный шаг, который было бы трудно объяснить и принять.
We are, therefore, concerned that the seas are utilized in a manner that is environmentally sound and that the development of marine resources is orderly and sustainable so that they can serve the present and future generations. Поэтому мы заинтересованы в том, чтобы моря использовались разумно с экологической точки зрения и чтобы разработка морских ресурсов носила упорядоченный и устойчивый характер, с тем чтобы они могли служить нынешнему и будущим поколениям.
It is important therefore that the work of the Tribunal be known to the victims of genocide and that they feel confident that justice is being done and that those who have hitherto enjoyed impunity will not go unpunished. Поэтому важно, чтобы пострадавшие от геноцида были осведомлены о деятельности Трибунала и ощущали уверенность в том, что правосудие вершится и что те, кто до сих пор наслаждался безнаказанностью, наказаны все-таки будут.
So if we decide that there should be 19 members, that decision would have certain consequences, and if we decide that there should be 26 members, that decision would have other consequences. Поэтому, если мы решим, что членов должно быть 19, это решение будет иметь свои определенные последствия, а если мы решим, что членов должно быть 26, то такое решение будет иметь совсем другие последствия.
Ms. Gaer said that the Committee noted that significant progress had been achieved in Slovakia and that the country was moving in the right direction, which was why she was concerned that certain problems still persisted. Г-жа Гаер говорит, что Комитет отмечает, что в Словакии достигнут важный прогресс и что страна находится на правильном пути и именно поэтому ее беспокоит сохранение некоторых проблем.
And that is why the only reason you had for killing him was that he knew that it was you that brought back Marcus Fox. Как раз поэтому, единственное, за что ты мог его убить, это то, что он выяснил, что ты возвратил Маркуса Фокса.
Accordingly, such an individual has an interest in ensuring that his or her actions conform to standards of conduct that contribute to the successful operation of the administration of justice system. Поэтому такое лицо заинтересовано в том, что бы его действия соответствовали стандартам поведения, которые способствуют успешному функционированию системы отправления правосудия.
For this reason, Cuba believes that nuclear disarmament is a priority that must be addressed by the international community as a matter of urgency. Именно поэтому Куба считает, что ядерное разоружение является приоритетным вопросом, который должен быть решен международным сообществом в срочном порядке.
The Secretary-General now indicates, however, that the software vendor failed to provide a satisfactory product and that the development of an alternative in-house solution was therefore undertaken. Однако теперь Генеральный секретарь сообщает, что поставщик программного обеспечения не смог предоставить продукт удовлетворительного качества и что поэтому была осуществлена разработка альтернативного внутреннего решения.
Therefore, it is imperative that we increasingly build a broad alliance between peoples and Governments so that they can work towards the democratization of the international system. Поэтому настоятельно необходимо, чтобы мы упорно добивались широкого согласия между народами и правительствами, с тем чтобы они могли взаимодействовать в интересах демократизации международной системы.
In that regard, continuing efforts towards reconciliation and reintegration are critical, even after the tragic loss of Professor Rabbani, who spearheaded that process. Поэтому настоятельно необходимо продолжать усилия по примирению и реинтеграции, несмотря на трагическую гибель профессора Раббани, который был инициатором этого процесса.
Some argued that the Falkland Islanders were an implanted British population and that the right of self-determination, therefore, did not apply. Некоторые утверждают, что жители Фолклендских островов представляют собой перемещенное британское население и что поэтому к ним не применимо право на самоопределение.
They consider that this would require a more advanced budgeting tool, and therefore that the Board's recommendation is not currently feasible. Они считают, что для этого потребуются более совершенные инструменты составления бюджета и поэтому сегодня выполнить эту рекомендацию Комиссии не представляется возможным.
This meant that a significant proportion of the design had to be revised, with the result that a high level of additional construction-related and redesign costs was incurred. Поэтому значительную часть проекта пришлось пересмотреть, что привело к значительным дополнительным расходам на строительство и перепроектирование.
It was therefore appropriate that specialized agencies of the United Nations system, including UNIDO, were considering new strategies and policies in that regard. Поэтому специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНИДО, следует рассмотреть новые стратегии и политику применительно к этим странам.
Article 25 presupposes that an act has been committed that is incompatible with the State's international obligations and is therefore 'wrongful'. Статья 25 предполагает, что было совершено деяние, которое несовместимо с международно-правовыми обязательствами государства и поэтому является «противоправным».
In response, it was said that territorial units could be Parties to investment treaties, and that article 7 therefore retained some relevance. В ответ было отмечено, что территориальными единицами могут быть Стороны международных инвестиционных договоров и что поэтому статья 7 сохраняет определенную актуальность.
The World Bank therefore considered that the issue of enterprise groups as well as that of directors' obligations should be addressed by the Working Group. Поэтому Всемирный банк считает, что тема предпринимательских групп, а также вопрос об обязанностях директоров должны рассматриваться Рабочей группой.
Sustainable development would also require a shift towards green economies; for that reason, all initiatives that encouraged States to discontinue domestic subsidies for consumption of fossil fuels were to be welcomed. Устойчивое развитие потребует также перехода к зеленой экономике, поэтому следует приветствовать все инициативы, которые поощряют государства прекратить государственное субсидирование потребления горючих видов топлива.
It is therefore important that regional interventions take place within an overall national framework that ensures mutual consistency of the interventions carried out at lower territorial levels. Поэтому важно, чтобы региональное вмешательство осуществлялось в общенациональных рамках, обеспечивающих взаимную согласованность мер вмешательства, реализуемых на более низких территориальных уровнях.
For that reason we reiterate our conviction that the Convention on Biological Diversity should play a key role, as it is an instrument that provides necessary input to the General Assembly and sets out the legal framework that should govern the work to be done in the future. Поэтому мы подтверждаем нашу убежденность в том, что Конвенция о биологическом разнообразии призвана играть ключевую роль в качестве документа, содействующего работе Генеральной Ассамблеи и обеспечивающего правовые рамки, которые должны лечь в основу будущей работы.
One could say that this is a problem that belongs to my country and my region - that we should be the ones to address and resolve the problems that I have mentioned here. Можно, конечно, сказать на это, что речь идет только о моей стране и о моем регионе и что поэтому нам и следует заниматься решением проблем, о которых я только что говорила.
She said that this showed that the existing voluntary approach was not working, and she therefore agreed with the proposal to revise the data reporting format. По ее словам, это показывает, что существующий добровольный подход не работает, поэтому она согласилась с предложением пересмотреть форму представления данных.