My country therefore calls upon the nuclear-weapon Powers to assume the responsibilities that come with that status and to respect the commitment that was made at the 2000 NPT Review Conference to destroy their arsenals. |
Поэтому моя страна призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнить свою ответственность, которая возложена на них ввиду их статуса, и сдержать обещание, сделанное на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, уничтожив свои арсеналы. |
Acts of violence and war continue, and in that respect we reiterate our condemnation of the attack that took place in October 2008 that targeted the office of the United Nations Development Programme. |
Акты насилия и война продолжаются, поэтому мы повторяем наше осуждение совершенного в октябре 2008 года нападения, объектом которого стало отделение Программы развития Организации Объединенных Наций. |
You will note that one trial is scheduled to commence on 1 October 2008, and therefore it is a matter of urgency that the judges are immediately assigned to that case. |
Как Вы можете заметить, начало одного суда запланировано на 1 октября 2008 года, и поэтому существует настоятельная необходимость того, чтобы для рассмотрения этого дела были назначены судьи. |
Although it recognized that that there was little State practice on the diplomatic protection of legal persons other than corporations, his delegation nevertheless felt that the issue should be addressed and therefore favoured retaining the provision in draft article 22. |
Хотя его делегация признает скудность практики государств в отношении дипломатической защиты иных юридических лиц, нежели корпораций, она, тем не менее, считает, что этот вопрос следует рассмотреть, а поэтому выступает за сохранение этого положения в проекте статьи 22. |
We therefore await with great interest the report that will be provided by the Secretary-General to be submitted at the fifty-ninth session of the General Assembly on the question of financing operational activities, as well as the triennial policy review that is set for that time. |
Поэтому мы с большим интересом ожидаем доклада, который будет подготовлен Генеральным секретарем для представления на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о финансировании оперативной деятельности, а также проводимого раз в три года обзора политики, запланированного на это время. |
Mr. Martins said that there was a tendency to think that people of African descent were disadvantaged because they were poor, and that therefore solving the matter of poverty solved the problem of disadvantage. |
Г-н Мартинш указал на существующую тенденцию к тому, чтобы считать, что лица африканского происхождения находятся в неблагоприятном положении из-за своей бедности и что поэтому решение проблемы нищеты позволило бы исправить это положение. |
We note that the protection of civilians is a priority of United Nations peacekeeping operations and that, in that context, it is especially important to have child protection advisers during conflict, particularly when children are endangered. |
Мы отмечаем, что защита гражданских лиц является приоритетной задачей миротворческих операций Организации Объединенных Наций и что поэтому исключительно важно иметь консультантов по защите детей в ходе конфликта, особенно когда их жизнь подвергается опасности. |
For that reason, it is essential that States commit to reaching new agreements that give true content to such an important principle in an objective and impartial manner. |
Поэтому важно, чтобы государства приняли на себя обязательства в отношении достижения новых соглашений, благодаря которым мы сможем наполнить новым содержанием столь важный принцип и сделать это объективным и беспристрастным образом. |
We know that he did so with the best of wills, and we therefore believe that President Bush should not falter in promoting that proposal. |
Мы знаем, что он сделал это из лучших побуждений, и поэтому считаем, что президент Буш должен без колебаний продвигать это предложение. |
It is imperative that the Tribunal receive the unequivocal support of the international community so that the message is clear to those who have engaged in egregious criminal acts against humanity that they will not escape with impunity. |
Поэтому Трибуналу совершенно необходима недвусмысленная поддержка международного сообщества для того, чтобы он мог дать четко понять лицам, совершавшим вопиющие преступления против человечности, что им не удастся избежать ответственности. |
Mr. Scheinen said that Mr. Yalden's revision of the second sentence showed that it was superfluous; he therefore agreed that it should be dropped. |
Г-н Шейнин говорит, что предложенный гном Ялденом пересмотренный вариант второго предложения свидетельствует о том, что оно излишне; поэтому он соглашается с тем, что его следует исключить. |
For that reason, the Heads of State had requested that the Council should be strengthened so that it could perform efficiently the functions entrusted to it by the Charter and work towards the implementation of the Millennium Declaration. |
Именно поэтому главы государств потребовали укрепить Экономический и Социальный Совет, с тем чтобы он мог эффективно выполнять возложенные на него Уставом функции и трудиться над проведением в жизнь Декларации тысячелетия. |
It was suggested that recommendation 68 dealt with important follow-up measures that were of particular significance for developing countries and that, therefore, it was desirable to formulate a model legislative provision to address them. |
Было высказано мнение о том, что в рекомендации 68 рассматриваются важные последующие меры, которые имеют особое значение для развивающихся стран, и что поэтому, возможно, целесообразно сформулировать типовое законодательное положение по таким мерам. |
The drafters were acutely aware that one of the main purposes of this special session was to raise international awareness of HIV/AIDS, and we wanted to produce a text that was not only readable but that drove the message home. |
Разработчики проекта декларации отдавали себе отчет в том, что одной из главных целей этой специальной сессии было привлечение внимания международной общественности к проблеме ВИЧ/СПИДа, и поэтому мы хотели составить такой текст, который отличался бы не только доступностью, но был к тому же убедителен. |
Consequently, it argued that it is not reasonable to suggest that it should prove that specific damage had been caused before submitting a claim or claims for monitoring. |
Поэтому Кувейт указал на неразумность предложения о том, что перед подачей претензии или претензий в связи с мониторингом ему следует сначала доказать факт причинения конкретного ущерба. |
It is for this reason that we fully support the draft resolution that has been presented by the delegation of Libya and hope that the Council will consider it in the coming days. |
Именно поэтому мы всемерно поддерживаем представленный делегацией Ливии проект резолюции и надеемся, что Совет рассмотрит его в ближайшие же дни. |
Ghana recommends, therefore, that international law should ensure that the perpetrators of such crimes are punished and that they do not enjoy amnesty from any country. |
Поэтому Гана предлагает, чтобы в соответствии с нормами международного права виновные в таких преступлениях несли наказание и не могли рассчитывать на амнистию ни в одной стране. |
At the beginning of the third week, the Chairperson-Rapporteur reminded all participants that it was expected that the working group was meeting for the last time, and that efforts should therefore be made to reach consensus. |
В начале третьей недели Председатель-Докладчик напомнил всем участникам о том, что, как ожидается, рабочая группа будет заседать в последний раз и поэтому следует приложить усилия для достижения консенсуса. |
Recognition must therefore be given to the positive contribution that the Department for Disarmament Affairs is playing in charting the path that enables the international community to move in that direction. |
Поэтому необходимо признать позитивный вклад, который Департамент по вопросам разоружения вносит в дело продвижения международного сообщества в этом направлении. |
Taiwan has clearly shown that it is a free, independent, democratic nation that enjoys all the attributes of a State under international law and that would thus be able to make a truly useful contribution to the building of a better future for humankind. |
Тайвань ясно показал, что он является свободным, независимым, демократическим государством, обладающим элементами государственности, живущим в соответствии с международным правом, и поэтому сможет внести действительно полезный вклад в построение лучшего будущего для человечества. |
With regard to paragraph 3 of resolution 1343, however, the ECOWAS mission observed that there were indications that the peace process in the Mano River basin was moving forward and that Liberia should, therefore, be encouraged to become an active member of the international community. |
Что же касается пункта З резолюции 1343, то миссия ЭКОВАС отметила, что, судя по имеющимся признакам, мирный процесс в бассейне реки Мано продолжается и что поэтому Либерию следует поощрять к тому, чтобы она становилась активным членом международного сообщества. |
We must build upon that base, and we therefore hope that the Member States will continue to support the people of East Timor so that the progress made can be consolidated and extended. |
Нам нужно взять этот пример за основу, и поэтому мы надеемся, что государства-члены будут и впредь оказывать народу Восточного Тимора поддержку в целях закрепления и расширения достигнутого прогресса. |
In general, the Government was aware that some systems, notably social security, were still largely based on the typical life pattern of the traditional breadwinner, a model of society that no longer adequately reflected reality, so that legislation and regulations needed to be re-examined. |
В целом правительство осознает, что некоторые системы, в частности социального страхования, по-прежнему в основном базируются на типичной жизненной модели традиционного кормильца, хотя эта модель общества более не отражает адекватно реальность, поэтому законодательство и положения требуют своего пересмотра. |
It is therefore important that in designing such units to ensure that they are located at 'arms length' to the private sector and that their performance is evaluated by independent bodies. |
Поэтому, создавая такие подразделения, необходимо обеспечивать их удаленность от частного сектора и проводить оценку их работы с привлечением независимых органов. |
Precisely for that reason, it seems to us that the most appropriate course of action now is to focus on how to act effectively to achieve that implementation of existing instruments. |
Именно поэтому нам кажется, что сейчас наиболее приемлемым курсом действий было бы сосредоточиться на том, чтобы выяснить, какие эффективные меры способствовали бы выполнению существующих документов. |