| The European Union pointed out that the various presentations illustrated that xenophobia was multifaceted and must accordingly be dealt with through various means - legislation, mechanisms and other means. | Представитель Европейского союза отметил, что, как показывают различные выступления, ксенофобия многогранна и поэтому бороться с ней следует различными способами - законодательство, механизмы и другие средства. |
| Consequently, it is our view that we should now aim at meaningful consultations and an interactive approach that will move the process towards consensus-building. | Поэтому, с нашей точки зрения, целесообразно сосредоточиться на проведении значимых консультаций и на интерактивном подходе, которые позволяют направить процесс в сторону достижения консенсуса. |
| It should be strengthened on an ongoing basis through effective measures that permit real progress towards the eradication of that criminal phenomenon. | Именно поэтому Колумбия еще раз призывает государства-члены и систему Организации Объединенных Наций осуществлять оперативные меры, предусмотренные в плане действий. |
| Mr. RESHETOV said that the last two sentences of the paragraph referred to matters that were beyond the competence of the Committee and should be deleted. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что два последних предложения этого пункта относятся к вопросам, не входящим в сферу компетенции Комитета, и поэтому их следует опустить. |
| It could be inferred from that absence of information that women were not informed about CEDAW, and therefore, did not know their rights. | В результате этого можно сделать вывод о том, что женщин не информируют о Конвенции, и поэтому они не знают об их правах. |
| It seemed unlikely that that was the intention of the article and it should therefore be revised with a view to clarifying the language and avoiding ambiguous interpretations. | Представляется маловероятным, что именно в этом состоит назначение данной статьи, и поэтому она должна быть пересмотрена с целью уточнения формулировок и во избежание ее двусмысленного толкования. |
| It had therefore recommended that the Government should ensure that persons or groups of persons belonging to other minority groups should not be subject to discrimination. | Поэтому он рекомендовал правительству обеспечить, чтобы лица или группы лиц, принадлежащие к другим меньшинствам, не подвергались дискриминации. |
| The report noted that UNDP did not have specific procedures for reporting allegations of waste, fraud and mismanagement and the necessary steps should therefore be taken to correct that oversight. | В докладе отмечено, что в ПРООН не предусмотрено специальных процедур для информирования о случаях бесхозяйственности, мошенничества и ненадлежащего управления, и поэтому следует принять необходимые меры для исправления указанного недостатка. |
| It was noted that the topic was substantially different from that of watercourses, and, therefore, the 1997 Convention should be taken as a guide only. | Было отмечено, что данная тема существенно отличается от темы водотоков и что поэтому Конвенция 1997 года должна использоваться только в качестве руководства. |
| Nonetheless, the Special Representative regretfully notes that over 50 per cent of cases sent remain without responses and that Governments' responsiveness thus remains poor. | Вместе с тем она сожалеет о том, что сообщения по более чем 50% случаев остаются без ответов, и поэтому реагирование правительств по-прежнему является слабым. |
| It has been established that Huang Qi fainted during the first hearing, so that it was right to postpone the trial. | Было установлено, что на первом судебном заседании Хуан Ци упал в обморок, и поэтому было правильно отложить судебное разбирательство. |
| His delegation therefore wished to know what measures were in place to ensure that those departments and their managers were held accountable for that underperformance. | Поэтому делегация выступающего хотела бы знать, какие меры приняты, чтобы эти департаменты и их руководители понесли ответственность за невыполнение этих целей. |
| So, it goes without saying that in most households that decision rests with men - they decide how many children their wives should have and when. | Поэтому излишне упоминать о том, что в большинстве домашних хозяйств принятие таких решений входит в прерогативу мужчин - они решают, сколько детей и когда должны рожать их жены. |
| Mr. Ovia (Papua New Guinea) said that he had believed that Bermuda was self-governing and economically strong and should therefore be de-listed. | Г-н Овия (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что, по его мнению, Бермудские острова представляются самоуправляющейся территорией с устойчивой экономикой, и поэтому их следует исключить из списка Комитета. |
| We therefore applaud the initiative and the efforts that Brazil, Germany, India and Japan have been carrying out for some time in that context. | Поэтому мы приветствуем ту инициативу и те усилия, которые вот уже течение некоторого времени прилагают в этой области Бразилия, Германия, Индия и Япония. |
| Deep concern was expressed that the margin had stayed below 115 for a long time and therefore action was necessary to address that situation. | Была выражена глубокая озабоченность по поводу того, что величина разницы в течение длительного периода времени находится на уровне ниже 115, и поэтому необходимо принять меры для решения этой проблемы. |
| She highlighted that many trips were planned at the last minute and that therefore, it was impossible to notify the authorities two days in advance. | Она обратила внимание на то, что многие поездки планируются в последний момент и что поэтому уведомлять власти за два дня не представляется возможным. |
| Accordingly, it has proposed that the Organization develop a coordinated system-wide emergency response capacity that would meet the challenges of the present security environment. | Поэтому Департамент предложил, чтобы Организация разработала скоординированную общую систему реагирования на чрезвычайные ситуации, которая была бы в состоянии справиться с нынешними угрозами для безопасности. |
| In that regard, it is envisaged that inspections will evolve into multidisciplinary reviews comprising Office of Internal Oversight Services evaluators, auditors and investigators as needed. | Поэтому предполагается, что инспекции эволюционируют в междисциплинарные обзоры, в проведении которых, по мере необходимости будут задействованы сотрудники по оценке, ревизоры и следователи Управления служб внутреннего надзора. |
| Accordingly, Egypt does not agree that the Assembly should be seized of this item or that it should even be discussed in the plenary. | Поэтому Египет не согласен с тем, что этот вопрос должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей и даже обсуждаться на пленарных заседаниях. |
| SADC members realized that trade was an engine for growth and that they therefore needed to improve physical infrastructure and streamline administrative procedures. | Страны - члены САДК осознают, что торговля является двигателем экономического развития и что поэтому им необходимо улучшать физическую инфраструктуру и упорядочить административные процедуры. |
| It is, therefore, imperative that we establish fair, equitable and rule-based international trade that is inclusive and gives priority to development. | Поэтому мы должны в обязательном порядке создать справедливую, равноправную, регламентированную и открытую для всех систему международной торговли, в рамках которой первостепенное внимание будет уделяться развитию. |
| Adequate resources and international assistance must therefore be allocated to ensure that the forthcoming general elections were free and transparent and that there was broad participation by citizens. | Поэтому необходимо выделить адекватные ресурсы и оказать международную помощь в целях обеспечения того, чтобы предстоящие всеобщие выборы были свободными и транспарентными и прошли при широком участии граждан. |
| Our delegation therefore believes that the draft resolution that has just been adopted is important to the consolidation of such zones and to cooperation among them. | Поэтому наша делегация считает, что только что принятый проект резолюции имеет важное значение для укрепления таких зон и сотрудничества между ними. |
| It is therefore essential that all States make ironclad commitments that are manifest in real practical measures, including intense cooperation with the international community and the Counter-Terrorism Committee. | Поэтому важно, чтобы все государства взяли на себя непреклонные обязательства, находящие выражение в реальных практических мерах, включая активное сотрудничество с международным сообществом и с Контртеррористическим комитетом. |