In that regard, the United States Congress could not demand absolute power, then fail to acknowledge that it had borne primary responsibility for the political, economic and social situation in the Territory since 1898. |
Поэтому Конгресс Соединенных Штатов не может требовать неограниченных полномочий и в то же время не признавать того, что он несет главную ответственность за политическое, экономическое и социальное положение территории, начиная с 1898 года. |
We are dealing with one particular weapon that is certainly used in self-defence but that has wider humanitarian connotations, which is why we support, and are a sponsor of, the draft resolution as presented by the United States. |
Мы рассматриваем вопрос о конкретном оружии, которое, безусловно, применяется в целях самообороны, но имеет при этом более широкий гуманитарный подтекст, и именно поэтому мы поддерживаем представленный Соединенными Штатами проект резолюции и входим в состав его авторов. |
I take it, therefore, that members of the Committee have hereby been duly informed so that, when we proceed to take a decision on this draft resolution, the revision will be taken into consideration. |
Поэтому я буду считать, что члены Комитета были должным образом проинформированы и что, когда мы приступим к принятию решения по этому проекту резолюции, эта поправка будет принята во внимание. |
It is therefore necessary to ensure that initiatives are well coordinated and broad-based, and that organizations of the United Nations system act in a unified manner at the country level. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы инициативы были хорошо скоординированными и широкомасштабными и чтобы органы системы Организации Объединенных Наций действовали как единое целое на страновом уровне. |
It is encouraging, therefore, that many Governments in Africa are facilitating growth by creating monetary, regulatory and legal policies that allow legitimate private enterprises to take hold. |
Поэтому отрадно, что многие правительства в Африке содействуют экономическому росту, разрабатывая монетарную, регулирующую и правовую политику, которая позволяет укрепляться законным частным предприятиям. |
So even as we reduce the global stockpiles of weapons of mass destruction, we must also reduce the danger that lethal materials could wind up in the wrong hands, while developing effective defences for our people if that should happen. |
Поэтому наряду с сокращением глобальных запасов оружия массового уничтожения мы должны сократить опасность того, что смертоносные материалы могут оказаться в преступных руках, и одновременно разработать эффективные системы защиты нашего населения на тот случай, если это произойдет. |
It is for this reason that we believe that the United Nations Development Programme and UNESCO should play a greater role in cooperation for eduction; including at the primary and secondary levels. |
Именно поэтому мы считаем, что Программа развития Организации Объединенных Наций и ЮНЕСКО должны играть большую роль в сотрудничестве в области образования, в том числе начального и среднего. |
Thus, we strongly believe that the Working Group should build upon that convergence by making the present draft language more precise in order to reach agreement on those issues at an early date. |
Поэтому мы убеждены в том, что, основываясь на таком совпадении мнений, Рабочая группа могла бы придать более конкретный характер формулировкам, содержащимся в нынешнем проекте резолюции, с тем чтобы уже в ближайшем будущем достичь договоренности по этим вопросам. |
For that reason any suggestion that can bring us closer to the goal aimed at should be considered with interest and be given all due attention. |
Именно поэтому любое предложение, позволяющее нам приблизиться к заветной цели, должно являться предметом заинтересованного рассмотрения и объектом самого пристального внимания. |
Brazil therefore sides with those who believe that further measures are urgently needed and that the Conference on Disarmament should be allowed to take up its rightful place as the primary forum for nuclear disarmament negotiations. |
Поэтому Бразилия разделяет мнение тех, кто считает, что настоятельно необходимы дальнейшие меры и что Конференции по разоружению следует дать возможность играть по праву принадлежащую ей роль основного форума для ведения переговоров в области ядерного разоружения. |
But we sincerely believe that there is no support for the PNE concept in this Conference and thus that its actual inclusion in our collective CTBT should not be considered. |
Но мы искренне полагаем, что у нас на Конференции полностью отсутствует поддержка концепции МЯВ, а поэтому ее реальное включение в наш коллективный ДВЗИ предусматривать не следует. |
There have been some allegations that one of the qualifications is that the person must have military experience and therefore only people from the military could become President. |
Появились некоторые утверждения о том, что одно из требований предусматривает наличие у него военного опыта и поэтому президентом может стать только военный. |
Mrs. MARTINEZ (Ecuador) said that her Government was aware of the need to take specific steps to reduce differences between men and women and therefore actively participated in various national, regional and international forums in that regard. |
Г-жа МАРТИНЕС (Эквадор) говорит, что ее правительство сознает необходимость принятия конкретных мер по устранению различий в положении мужчин и женщин, поэтому оно активно участвует в различных национальных, региональных и международных форумах, на которых обсуждаются вопросы положения женщин. |
His Government was worried by the cost, especially in financial terms, of protecting and assisting refugees on an indefinite basis, which was why his delegation welcomed the fact that various other delegations had laid emphasis on that issue. |
Кот-д'Ивуар беспокоят издержки - особенно финансовые, - которые обусловлены необходимостью обеспечивать защиту беженцев и оказывать им постоянную помощь, поэтому делегация этой страны с удовлетворением отмечает, что несколько ораторов подчеркивали значение этого вопроса. |
Nonetheless, the European Union believed that the statutes of those agencies should be strictly respected and had therefore abstained in the vote on the draft resolution on that question. |
Вместе с тем они считают, что уставные положения этих учреждений должны строго соблюдаться, и поэтому они воздержались при голосовании по проекту резолюции по данному вопросу. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) said that it was his understanding that the assessed contributions of Portugal and Belarus were to have been adjusted on the same time scale, given which he could not see why any problem had arisen. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что, насколько он понимает, ставки начисленных взносов Португалии и Беларуси должны были корректироваться в одинаковом масштабе времени, и поэтому он не может понять, из-за чего возникла проблема. |
Regarding the financing of the missions, he believed that the Secretary-General had not yet exhausted all avenues, in view of which he proposed that the question should continue to be discussed with representatives of the Secretariat in informal consultations. |
В том что касается финансирования деятельности этих миссий, оратор считает, что Генеральный секретарь еще не исчерпал всех возможностей, и поэтому следовало бы продолжить обсуждение данного вопроса с представителями Секретариата в ходе неофициальных консультаций. |
He therefore welcomed the clarification by the Board that, in qualifying its opinion, it was not in any way trying to suggest that long outstanding assessed contributions receivable should be cancelled. |
Поэтому оратор приветствует разъяснение Комиссии о том, что при внесении оговорок в свое заключение она ни в коей мере не пыталась предложить отменить дебиторскую задолженность по начисленным взносам, остающуюся непогашенной в течение продолжительного периода времени. |
Spain's failure to recognize, at the United Nations, the enormous efforts that Gibraltar had made and the outstanding success it had achieved in that area was inexplicable. |
Поэтому необъяснимо, почему Испания отказывается признать здесь, в ООН, огромные усилия, предпринятые территорией, и значительные успехи, достигнутые ею в этой области. |
In that context, the issue of development was extremely important, especially for the developing countries, and it was therefore right that the plan should focus on development issues. |
В этом контексте чрезвычайно важное значение, особенно для развивающихся стран, имеет вопрос развития, и поэтому в плане правильно делается упор на вопросах развития. |
The Government was aware that that situation was discriminatory and contrary to the laws of the European Union, and it intended to make the necessary changes in the very near future. |
Правительство понимает, что такое положение является дискриминационным и противоречит законам Европейского союза, поэтому оно намерено осуществить в самом ближайшем будущем необходимые изменения. |
So the idea of eliminating a threat quickly, even if it means, you know, someone getting hurt, I think his mentality is that that's better than letting something spiral out of control to where you can't contain it anymore. |
Поэтому для него главное устранить угрозу быстро, даже если это означает, что кто-то пострадает, и лучше уж это, чем позволить чему-то выйти из-под контроля там, где вы не сможете больше его сдерживать. |
Procurement was one of the areas that was still plagued by abuses and anomalies and it was reasonable that OIOS should continue to make procurement one of its top priorities. |
Одним из секторов, где по-прежнему имеет место большое количество злоупотреблений и нарушений правил, является сектор закупок; поэтому Управление совершенно справедливо намеревается и дальше считать его одной из приоритетных областей своей деятельности. |
The United States delegation agreed with him that the common system and ICSC must be made more responsive to the special needs of the individual organizations and it was confident that some flexibility could be achieved. |
Делегация Соединенных Штатов согласна с ним в том, что общая система и КМГС должны лучше учитывать особые потребности отдельных организаций, поэтому она уверена в возможности достижения определенной гибкости. |
It was his view that the adjectives "optimal" and "adequate" were disproportionate, and that a more balanced formulation should be found. |
Кроме того, по его мнению, определения "оптимальный" и "надлежащий" значительно расходятся по смыслу, поэтому следует найти более взвешенную формулировку. |