| It is on that basis that the Council's resolutions enjoy the support of the international community and, hence, the necessary conditions for their implementation. | Именно поэтому резолюции Совета пользуются поддержкой международного сообщества и тем самым создаются необходимые условия для их осуществления. |
| It is for that reason that we have accorded priority to agricultural development in general and to food security in particular. | Именно поэтому мы уделяем первостепенное внимание развитию сельского хозяйства в целом и обеспечению продовольственной безопасности в частности. |
| It is therefore unreservedly that I, too, join in that vivid act of homage. | Поэтому я также безоговорочно присоединяюсь к этому яркому проявлению уважения. |
| It is in that way that Guinea-Bissau has suffered under an unofficial regime of sanctions over the last two to three years. | Именно поэтому Гвинея-Бисау в течение последних двух-трех лет страдает из-за введенного применительно к ней неофициального режима санкций. |
| China therefore supports and actively participates in all international efforts that will help achieve peace and stability in that region. | Поэтому Китай поддерживает все международные усилия, которые могут способствовать достижению мира и стабильности в регионе, и активно участвует в этих усилиях. |
| For that reason, she was puzzled by the many references in the JIU report to shortcomings in the use of that concept. | Поэтому у нее вызывают удивление многочисленные ссылки в докладе ОИГ на недостатки, связанные с использованием этой концепции. |
| We propose therefore that the word "deemed" should be replaced by "presumed" in that paragraph. | Поэтому мы предлагаем заменить в этом пункте слово "считается" словом "презюмируется". |
| Any restructuring of that organ should therefore not fail to consider that fundamental truth. | Поэтому при любой перестройке этого органа следует принимать во внимание этот непреложный факт. |
| It is for that reason that Africa called for this debate and for consultation on the basis of its draft resolution. | Именно поэтому Африка призвала к проведению этой дискуссии и к обсуждению основы ее проекта резолюции. |
| They have therefore requested that immediate action should be taken by the international community in order to eliminate that threat. | И поэтому они просят, чтобы международным сообществом были предприняты незамедлительные действия к тому, чтобы устранить эту угрозу. |
| As a result, the unit is coded to the industry that mainly produces that type of processed goods. | Поэтому такая единица включается в отрасль, которая производит главным образом этот вид обработанных товаров. |
| One expert mentioned that Chile had focused its trade strategy on services exports, and therefore negotiations on domestic regulation were of key importance to that country. | Один эксперт упомянул о том, что Чили сфокусировала внимание в своей торговой стратегии на экспорте услуг и поэтому переговоры по внутреннему урегулированию имеют для этой страны ключевое значение. |
| It is therefore agreed that any country that cannot implement the two programmes concomitantly will defer their International Comparison Programme surveys to 2012. | Поэтому была достигнута договоренность о том, что любая страна, которая не в состоянии осуществлять одновременно две программы, отложит проведение своих обследований в рамках Программы международных сопоставлений до 2012 года. |
| He therefore hoped that the Congo would bring its Criminal Code into line with that article. | Поэтому он надеется, что Конго приведет положения своего Уголовного кодекса в соответствие с данной статьей. |
| Experts furthermore stressed that commodities were diverse, and that one-size-fits-all solutions were therefore not appropriate. | Кроме того, эксперты подчеркивали, что сектор сырьевых товаров весьма разнообразен и поэтому универсальные решения не годятся. |
| He stressed too that infrastructure development was costly, and that it was always necessary to harmonize policies with financing. | Он также подчеркнул, что создание инфраструктуры является дорогостоящим делом и поэтому стратегии всегда необходимо согласовывать с имеющимся финансированием. |
| It was suggested that, for that reason, training programmes should also be made available for prosecutors and judges. | Поэтому предлагалось также предусмотреть возможность участия в учебных программах работников прокуратуры и судей. |
| To that end, we do not believe that restricting peaceful expression of opinion or belief can build respect or tolerance. | Поэтому мы не верим, что ограничение мирного выражения мнения или убеждения может способствовать уважению и терпимости. |
| Thus, FAI believes that by directly addressing social structures that prevent girls from attending school gender-based inequalities can be overcome, especially during conflicts. | Поэтому ФАИ считает, что с помощью работы непосредственно с социальными структурами, препятствующими посещению школы девочками, можно преодолеть неравенство по признаку пола, особенно во время конфликтов. |
| The Group therefore requested that efforts be enhanced as soon as possible so that the assistance provided by UNIDO would be more equally distributed. | Поэтому Группа просит в возможно короткие сроки активизировать усилия по обеспечению более равного распределения оказываемой ЮНИДО помощи. |
| It is for this reason that we continue to assert that the next logical step for nuclear disarmament is an FMCT. | Именно поэтому мы продолжаем утверждать, что следующим логическим шагом в направлении ядерного разоружения является ДЗПРМ. |
| In that regard, all oral and written observations that were submitted constituted a rich framework on which the Groups based their work. | Поэтому все представленные устные и письменные соображения позволили сформировать тот полезный фундамент, на котором группы строили свою работу. |
| There were several expressions of concern that the provision as worded might be contentious and that it required further debate by the Working Group. | Неоднократно высказывалась обеспокоенность, что в данной формулировке это положение может оказаться неоднозначным и поэтому требует дальнейшего обсуждения Рабочей группой. |
| However, the Committee finds that the author failed to substantiate this allegation and therefore declares the communication inadmissible in that part. | Вместе с тем Комитет считает, что автор не смог обосновать это утверждение, и поэтому объявляет сообщение в этой части неприемлемым. |
| Therefore, Malaysia would suggest that the morning briefings and the discussions that used to follow them be reinstated. | Поэтому Малайзия предложила бы возобновить практику проведения утренних брифингов и обсуждений, которые обычно за ними следовали. |