It is our view that this is a central international security issue, and that it therefore requires a strategic partnership among all relevant institutions. |
Мы считаем, что это центральный вопрос международной безопасности и что поэтому для его решения необходимо стратегическое партнерство между всеми соответствующими институтами. |
Algeria fully supports that vision and for that reason has joined in the varied efforts to bring about disarmament - nuclear, chemical, biological or conventional. |
Алжир полностью поддерживает такую концепцию и поэтому участвует в различных инициативах по разоружению в области ядерного, химического, биологического оружия и обычных вооружений. |
It is on that premise that we view with great concern reports of opposition to the inclusion of provisions on inspection and verification in the fissile material cut-off treaty. |
Именно поэтому мы с большим беспокойством воспринимаем сообщения о противодействии включению положений об инспекции и проверке в Договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
He therefore sincerely hoped that progress could be made in that area during the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development. |
Поэтому Директор-исполнитель искренне надеется, что на тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию удастся проанализировать прогресс в этой области. |
Hence, it was important that Governments and civil society from developing countries, particularly in Africa, were well represented at that session. |
Поэтому важно, чтобы правительства и представители гражданского общества развивающихся стран, особенно стран Африки, были широко представлены на этой сессии. |
For their part, the developing countries claim that they have met the necessary conditions and that financial donors must therefore respect their commitments. |
Со своей стороны, развивающиеся страны утверждают, что они выполнили необходимые условия и поэтому финансовые доноры должны также выполнять свои обязательства. |
Japan believes that it is desirable for both countries to seek a solution through bilateral dialogue, and thus calls upon them to strengthen efforts to that end. |
Япония считает целесообразным, чтобы обе страны искали решение посредством двустороннего диалога, и поэтому призывает их активизировать работу в этом направлении. |
It is therefore proposed that a post of Security Sector Reform Officer (P-4) be created to reinforce the Section's expertise in that area. |
Поэтому предлагается создать должность сотрудника по реформе сектора безопасности (С - 4) для укрепления потенциала Секции в этой области. |
It has also been suggested that staff view the formal system as delivering favourable results and that therefore they do not seek to use the informal system. |
Высказывалось и такое мнение, что персонал воспринимает формальную систему как приносящую благоприятные результаты и поэтому не хочет пользоваться неформальной системой. |
We warn therefore of the risk that the fight against transnational organized crime could be used as a pretext to subjugate nations and impose measures that violate their sovereignty. |
Поэтому мы предостерегаем от того, чтобы борьба с транснациональной организованной преступностью использовалась в качестве предлога для подчинения стран и навязывания мер, нарушающих их суверенитет. |
In this manner, the partnership will ensure that there are no overlaps or duplication, and that the relationship with other initiatives will be complementary. |
Поэтому партнерство будет стремиться избегать дублирования, а его отношения с другими инициативами будут носить взаимодополняющий характер. |
It is therefore no surprise that South Sudan should adopt an aggressive stance towards the Government that granted it the right to self-determination. |
Поэтому неудивительно, что это южное государство заняло агрессивную позицию в отношении правительства, которое предоставило ему право на самоопределение. |
The Government of Japan takes the position that unilateral economic measures that are taken as the result of extraterritorial application of domestic laws are contrary to international law and thus unacceptable. |
По мнению правительства Японии, односторонние экономические меры, принимаемые в результате экстерриториального применения национальных законов, противоречат нормам международного права и поэтому являются недопустимыми. |
It is therefore thanks to the combined efforts of all concerned that we have achieved the positive results that we can now welcome. |
Поэтому именно благодаря объединенным усилиям всех заинтересованных сторон мы смогли достичь те позитивные результаты, которые мы можем теперь приветствовать. |
We would be grateful, therefore, if that item could be kept open for that purpose. |
Поэтому мы будем признательны, если по этой причине данный пункт останется открытым. |
It is therefore imperative that all stakeholders within the legislative and executive branches of Government make the necessary concessions to ensure that agreement is reached to establish a Government. |
Поэтому всем субъектам законодательной и исполнительной ветвей власти крайне важно пойти на необходимые уступки в обеспечение достижения согласия относительно сформирования правительства. |
For that reason, Cuba feels that it is appropriate and necessary to continue working to achieve international transparency and confidence-building measures in outer space activities. |
Поэтому Куба считает уместным и необходимым продолжать работу по достижению международной транспарентности и принятию мер укрепления доверия в космической деятельности. |
Therefore, it seemed that the provisions of the Guidelines stating that impermissible reservations and objections to them had no legal effect were not in conformity with such State practice. |
Поэтому представляется, что положения Руководства, согласно которым недействительные оговорки и возражения к ним не имеют юридической силы, не соответствуют подобной практике государств. |
Furthermore, it noted that the subsidiaries had failed to give timely notice of the defects, and for that reason damages could not be claimed. |
Он также констатировал, что дочерние предприятия своевременно не известили о дефектах и поэтому не вправе требовать возмещения убытков. |
For that reason, we believe that improving global governance is first an internal task of the United Nations system. |
Поэтому мы считаем, что совершенствование глобального управления - это в первую очередь внутренняя задача системы Организации Объединенных Наций. |
CARICOM therefore reiterates its call on those States that have not yet done so to ratify or accede to that important international legal framework. |
Поэтому КАРИКОМ вновь призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать этот важный международно-правовой документ или присоединиться к нему. |
The EU therefore is pleased that this year's draft resolution encourages regional fisheries management organizations and arrangements to continue that exercise and to undertake such reviews on a regular basis. |
Поэтому Европейский союз удовлетворен тем, что проект резолюции этого года призывает региональные рыбохозяйственные организации и структуры продолжать эту работу и проводить такие обзоры на регулярной основе. |
The Committee noted that, for some countries, attaining a fully developed registration system would involve a long-term process and that interim methods for collecting vital statistics data would therefore be needed. |
Комитет отметил, что для некоторых стран создание полностью сформированной системы регистрации будет долгосрочным процессом, и поэтому потребуются промежуточные методы для сбора данных демографической статистики. |
Participants recognized that the cross-sectoral aspects in forest financing were not adequately understood and that this was an area in which further research was needed. |
Участники признали, что межсекторальные аспекты финансирования лесохозяйственной деятельности не совсем понятны, поэтому нужны дополнительные научные исследования. |
For that reason, Governments were encouraged to review their national requirements and to implement measures to ensure that such substances were used solely for pain relief. |
Поэтому правительствам было настоятельно рекомендовано пересмотреть свои внутренние потребности и принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить применение таких веществ исключительно для обезболивания. |