The Medical Consultant replied that she had consulted with the Medical Directors of the United Nations common system with regard to this issue and that they were still missing the definition of partial disability and therefore no further information had been provided on that topic. |
В ответ врач-консультант сообщила, что она проконсультировалась по этому вопросу с директорами медицинских служб учреждений общей системы Организации Объединенных Наций и что у них по-прежнему нет определения частичной нетрудоспособности и поэтому никакой дополнительной информации по этому вопросу представлено не было. |
We therefore believe that the Prosecutor made the correct decision in investigating the situation in northern Uganda and carrying out prosecutions in a manner that did not affect the role that could be played by other actors. |
Именно поэтому мы считаем, что Обвинитель принял правильное решение в отношении проведения расследования ситуации в северной части Уганды и в отношении отправления там правосудия, с тем чтобы это не затрагивало роли, которую могли бы сыграть другие стороны. |
Accordingly, Guatemala proposed that the recommendation contained in paragraph 14 should not be implemented literally unless the substance of that recommendation was incorporated in article 3 of the draft Convention, where it could appear as paragraph 4 of that article. |
Поэтому Гватемала предлагает не выполнять буквально рекомендацию, которая дается в пункте 14, если только существо этой рекомендации не будет воспроизведено в статье 3 проекта Конвенции, где оно может быть представлено в качестве пункта 4. |
To that end, Jordan hoped that the mandate of the Agency would be extended and that consultations would continue with the donor countries in order to reach agreement on funding its Medium Term Plan. |
Поэтому Иордания надеется на продление полномочий Агентства и на продолжение консультаций со странами-донорами, для того, чтобы достичь соглашения по вопросу о финансировании его среднесрочного плана. |
It is important to point out that the resolution does not specifically mention the acts of violence committed by certain States aimed at ensuring the submission of other peoples, and that therefore it is ambiguous with respect to the appalling form of terrorism that is State terrorism. |
Важно отметить, что в резолюции не содержится конкретного упоминания о насильственных действиях, совершаемых отдельными государствами в целях угнетения других народов, и что поэтому она является двусмысленной в отношении такой отвратительной формы терроризма, как государственный терроризм. |
Accordingly, Lebanon considers that the request to the Secretary-General to put forward an idea for the reconfiguration of UNIFIL as merely an observer mission should be abandoned and regards that request as incompatible with the original mission to which the Lebanese Government consented at that time. |
Поэтому Ливан считает, что от просьбы к Генеральному секретарю представить идеи в отношении преобразования ВСООНЛ в простую миссию наблюдателей следует отказаться, поскольку, по его мнению, эта просьба несовместима с первоначальной ролью, с которой правительство Ливана согласилось в то время. |
Peace requires active solidarity among men and women, and that is why peace can exist only when we recognize that, as human beings, we all are members of the same family, and disarmament is only the first step in that direction. |
Мир требует активной солидарности мужчин и женщин, и именно поэтому мир будет возможен только тогда, когда мы осознаем, что, будучи людьми, мы все являемся членами одной семьи, а разоружение составляет лишь первый шаг в этом направлении. |
Here I wish to stress that it was a situation of chaos and anarchy that had threatened the country's survival as a State and that led the Tatmadaw, the armed forces, to assume State power. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что сложилось такое положение, когда хаос и анархия поставили под угрозу само выживание государства как такового, и поэтому Tatmadaw, вооруженные силы, взяли власть в стране в свои руки. |
The State party therefore considers that, if the Committee were to state in its comments that there had been a violation of the right to be tried without undue delay, it would be repeating something that had been confirmed domestically. |
Поэтому оно считает, что если в своих замечаниях Комитет отметит факт нарушения права на судебное рассмотрение без неоправданных задержек, оно подтвердит то, что было зафиксировано в приговоре. |
It is therefore crucial that Governments and non-State actors provide stronger commitments to the humanitarian community so as to ensure that a climate of impunity does not prevail in such situations and that those responsible for attacks against humanitarian staff are promptly brought to justice. |
Поэтому крайне важно, чтобы правительства и участники из негосударственного сектора предоставляли гуманитарному сообществу более жесткие обязательства, с тем чтобы не допустить возникновения в таких ситуациях атмосферы безнаказанности и чтобы лица, виновные в нападениях на гуманитарный персонал, незамедлительно передавались в руки правосудия. |
It must be said that the findings of the mission challenge the impression frequently encountered, in particular in the international community, that internally displaced persons in Georgia are a privileged group and thus that special programmes for them are unwarranted. |
Следует отметить, что выводы миссии оспаривают широко распространенное, в частности в международном сообществе, мнение о том, что внутренние перемещенные лица в Грузии являются привилегированной категорией населения, и что поэтому специальные программы для них неоправданны. |
He is also taught that global warming is a political speculation, that the speculation stems from temperatures being higher in the summer months, that America's temperature has "only" risen by 0.6 ºF, and therefore, the rise is not important. |
Его также обучают тому, что глобальное потепление - это политические спекуляции, которые ложно вырастают из наблюдений температурных значений в летние месяцы, но на самом деле температура в Америке увеличилась всего лишь на 0,6 ºF, и поэтому этот рост не важен. |
In October 2014, Welby stated that Tory Baucum had been ordained before ACNA's inception and because of that his Anglican orders were valid, so he was eligible to be elected to that office. |
В октябре 2014 года Уэлби заявил, что Тори Бокум был рукоположен до возникновения ACNA, и поэтому его англиканские таинства были действительными, поэтому он имел право быть избранным в эту должность. |
He told a press conference in Armagh that the church "can never take it for granted that the safeguarding systems we have in place are robust and failsafe, so we have to keep working on that". |
Он заявил на пресс-конференции в Арме, что Церковь «не может принять как данность, что сохранение системы мы должны быть месте надежными и отказоустойчивыми, поэтому мы должны продолжать работать над этим». |
Quinn attempts to explain to Carrie that he has proof on his phone that Carrie has been spied on, and that is why the police will not let him go free. |
Куинн пытается объяснить Кэрри, что у него на телефоне есть доказательство, что за Кэрри шпионили, и поэтому полиция не отпустит его. |
Economic theory does not say that everyone will win from globalization, but only that the net gains will be positive, and that the winners can therefore compensate the losers and still come out ahead. |
Экономическая теория не говорит, что каждый выиграет от глобализации, а только то, что чистая прибыль будет несомненной, и что поэтому победители могут компенсировать проигравшим и тем не менее выйти вперед. |
So I think that it behooves us - those of us that live in various countries where we do have economic and political voice - that we need to help other women. |
Поэтому я считаю, что это обязывает нас - тех из нас, кто живёт в странах, в которых у нас есть экономический и политический голос, - это обязывает нас помогать другим женщинам. |
He had therefore noted with satisfaction that the issue of water was included on the agenda of the current session of the General Assembly, and hoped that the Committee would adopt a comprehensive approach in its consideration of that issue. |
Поэтому оратор с удовлетворением отмечает тот факт, что вопрос о водных ресурсах включен в повестку дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, и надеется, что Комитет всесторонне рассмотрит этот вопрос. |
I believe that these are the fundamental challenges we are facing today, and it is for that reason that all of our citizens are looking to us here in this forum. |
Я полагаю, что это основные проблемы, которые стоят перед нами сегодня, и именно поэтому взоры всех граждан наших стран обращены на нас, собравшихся здесь на этом форуме. |
So our interest is, of course, if we have incidents like that - violations of fundamental rules of behaviour - that the Institutions should react; that there be an appropriate internal reaction. |
Поэтому в наших интересах, разумеется, чтобы в таких случаях - в случаях нарушения основополагающих норм поведения - институты соответствующим образом реагировали; чтобы была надлежащая внутренняя реакция. |
Gerald Freedman, another of his teachers at Juilliard, said that Williams was a "genius" and that the school's conservative and classical style of training did not suit him; no one was surprised that he left. |
В связи с этим его учитель в Джульярде Джеральд Фридман позднее отмечал, что Уильямс был гением, консервативный и классический стиль обучения не удовлетворял его, и поэтому никто не удивился почему он оставил школу. |
As it became clear at the end of 1942 that they could not hold Guadalcanal, the Japanese commanders guessed that the Allies would move toward the Japanese base at Rabaul on New Britain, and that the central Solomon Islands were logical steps on the way. |
В конце 1942 года стало ясно, что японцы не смогут удержать Гуадалканал и следующей целью будет наступление союзников к японской базе в Рабауле в Новой Британии, поэтому центральные Соломоновы Острова являются логическим шагом на этом пути. |
And that, we think, is registered by the animal as a danger signal, a signal that things are not okay and that it should roll out its protective capacity. |
Мы полагаем, что это воспринимается животным как сигнал опасности, сигнал, что не всё в порядке, и поэтому надо запускать в огромном количестве средства защиты. |
There's a good reason that we don't do that, and there's a good reason that using game theory and computers, we can overcome the limitation of just looking at a few people. |
Существует серьезная причина, почему мы так поступаем, и поэтому же нужно использовать теорию игр и компьютеры, мы можем столкнуться с ограничением, даже имея дело с небольшим количеством людей. |
The fact is, the moment Sauvage gets that crown on his head, he'll be able to do whatever he likes with the country that I love, and that is why you and I have got to stop him. |
Как только Соваж наденет корону, он сможет делать всё что угодно со страной, которую я люблю и поэтому мы с вами должны его остановить. |