The Russian delegation, however, had pointed out that such a change in wording would impact the legal requirements and, therefore, proposed that both words be put in square brackets. |
Вместе с тем делегация России отметила, что подобное изменение формулировки повлияет на правовые требования, и поэтому предложила заключить оба слова в квадратные скобки. |
Examples from Botswana and Ghana show that liquefied petroleum gas programmes can quickly have significant impact on the use of wood in households and in that way are an attractive option for providing access to clean and affordable modern energy in urban areas. |
Примеры Ботсваны и Ганы свидетельствуют о том, что выполнение программ по применению сжиженного нефтяного газа может довольно быстро и существенно изменить ситуацию с использованием древесины в домашних хозяйствах и поэтому является одним из привлекательных вариантов обеспечения доступа к экологически чистому и доступному источнику современной энергии в городских районах. |
Nevertheless, it is clear that the electoral period may be tense and that security capacities in the country will be stretched to the maximum. |
Тем не менее, совершенно очевидно, что обстановка в период проведения выборов будет напряженной, и поэтому потенциал подразделений по обеспечению безопасности в стране будет задействован в максимальной степени. |
It is important to remember that African peacekeepers are making a valuable contribution far beyond their continent, including in areas which have significant peacekeeping resources, such as Europe and the Americas; it is fitting that similarly, other regions remain ready to assist in Africa. |
Важно помнить о том, что африканские миротворцы вносят ценный вклад далеко за пределами своего континента, в том числе в районах, располагающих значительными миротворческими ресурсами, таких, как Европа и Америка; поэтому вполне уместно, чтобы и другие регионы были готовы оказать помощь в Африке. |
The Monitoring Team continues to believe therefore that it is essential that all States not only build their capacity to combat terrorism, and help others to do so, but actively engage in international efforts to bear down on the terrorists themselves. |
Поэтому Группа по наблюдению по-прежнему считает необходимым, чтобы все государства не только наращивали свой потенциал для борьбы с терроризмом и оказывали другим государствам помощь в этом деле, но и принимали активное участие в международных усилиях по борьбе с самими террористами. |
It is thus essential that all those responsible for the serious crimes committed in 1999 be held accountable, and that justice be done in the appropriate manner. |
Поэтому крайне важно, чтобы все лица, ответственные за совершение тяжких преступлений в 1999 году, были преданы правосудию и чтобы правосудие совершилось должным образом. |
For that reason, the Panel finds that claims for compensation for mental pain and anguish can only be brought by individuals who satisfy the criteria established by the Governing Council in its decision 3. |
Поэтому Группа приходит к выводу, что претензии в отношении компенсации за душевное страдание и мучение могут представляться лишь отдельными лицами, отвечающими критериям, установленным в решении З Совета управляющих. |
The Panel, therefore, concludes that the evidence presented does not demonstrate that Jordan's population was deprived of water as a result of the presence of the refugees. |
Поэтому Группа делает вывод о том, что представленные доказательства не подтверждают того, что население Иордании было лишено возможности пользоваться водой в результате присутствия беженцев. |
The Panel finds that 433 claims in this group are eligible to participate in the "bedoun" programme and therefore recommends that each of these claimants be awarded the fixed amount of USD 2,500. |
Группа считает, что 433 претензии этой группы дают право на участие в программе для "бедунов", и поэтому рекомендует присудить каждому из этих заявителей фиксированную компенсацию в размере 2500 долл. США. |
The Special Representative, in his response to the final draft of the present report, stated that UNMIK had introduced a comprehensive reform programme and therefore that the conclusions of OIOS had been "drawn on a stopped clock". |
Специальный представитель в своем ответе на окончательный проект настоящего доклада заявил, что МООНК внедрила всеобъемлющую программу реформы, и поэтому выводы УСВН «составлены на остановившихся часах». |
It is therefore imperative that the National Transitional Government of Liberia proceed without delay to institute fundamental reforms and that the international community urgently provide the required resources to allow for the consolidation of the gains made so far. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Национальное переходное правительство Либерии безотлагательно приступило к проведению коренных реформ и чтобы международное сообщество в срочном порядке выделило требуемые ресурсы, позволяющие закрепить успехи, уже достигнутые на сегодняшний день. |
It is therefore the Mission's view that the crime scene was not properly managed or preserved and that, as a result, important evidence was either removed or destroyed without record. |
Поэтому Миссия считает, что на месте преступления не были проведены надлежащие следственные действия и не было обеспечено сохранения вещественных доказательств, вследствие чего важные вещественные доказательства были либо удалены с места взрыва, либо уничтожены без какого-либо документального оформления. |
Mexico had noted that most of the disarmament commitments made by nuclear-weapon States predated the year 2000, and therefore also the unequivocal undertaking made that year. |
Мексика уже отмечала, что большинство обязательств по разоружению, данных государствами, обладающими ядерным оружием, было дано до 2000 года, а поэтому безусловный характер носит и обязательство, данное ими в 2000 году. |
Accordingly, UNMOVIC constructed both a secure local area network and a wide area network that are "stand-alone", that is, have no linkages to any outside computer networks. |
Поэтому ЮНМОВИК создала надежную локальную вычислительную сеть и глобальную сеть, которые являются автономными, то есть не связаны с какими-либо внешними компьютерными сетями. |
He also stated in the report that it was therefore essential that the oversight bodies be independent, have the capacity to carry out their functions and provide full coverage of all aspects of the functioning of the Organization. |
В этом докладе он также указал, что поэтому необходимо обеспечить, чтобы надзорные органы были независимыми, располагали возможностями для выполнения своих функций и полностью покрывали все аспекты функционирования Организации. |
While heartening, those achievements still meant that only 12 per cent of those who need antiretroviral therapy in low- and middle-income countries were receiving it as 2005 began, so it is crucial that the momentum be sustained and stepped up. |
Хотя это вызывает чувство определенного удовлетворения, эти достижения по-прежнему означают, что в начале 2005 года в странах с низким и средним уровнями дохода курс антиретровирусной терапии проходили лишь 12 процентов нуждающихся лиц, поэтому важно сохранить и ускорить этот процесс. |
The UNCC secretariat therefore considers that it has done all that it can reasonably do to secure the UNCC archives while it remains the custodian thereof. |
Поэтому секретариат ККООН считает, что он сделал все разумно возможное для обеспечения безопасности архивов ККООН, пока он является их хранителем. |
Therefore, there is an overlap in the number of ineligible claims that fail matching, irregularities, reasons review and those that are materially deficient. |
Поэтому между претензиями, признанными неприемлемыми для рассмотрения по итогам сопоставления, наличия нарушений, анализа причин и наличия существенных дефектов, существует некоторое дублирование. |
Apart from two arguments about the unlawfulness of the regulations under the EC system, the claimants submitted that the regulations violated fundamental human rights and were thus unlawful on that basis. |
Помимо двух аргументов относительно незаконности этих постановлений согласно системе ЕС истцы заявили, что данные постановления нарушают основные права человека и поэтому являются незаконными. |
From here I declare Lebanon a disaster zone which will require a plan of action that includes relief, humanitarian assistance, reconstruction and the rehabilitation of all that was destroyed by the aggression. |
Поэтому я объявляю Ливан зоной бедствия, что потребует плана действий, включающего оказание чрезвычайной и гуманитарной помощи, мер по реконструкции и восстановлению всех объектов, разрушенных агрессором. |
Hence, our interpretation is that the Human Rights Council should submit all its recommendations and resolutions to the General Assembly for consideration, in accordance with the rules of procedure applicable to that universal body. |
Поэтому наше толкование сводится к тому, что Совет по правам человека должен представлять все свои рекомендации и резолюции Генеральной Ассамблее для рассмотрения в соответствии с правилами процедуры, которые применимы к этому универсальному органу. |
I therefore once more ask the Security Council and other organs of the United Nations to support measures that will allow identified staff members to stay at the Tribunal until the cases that they are working on are completed. |
Поэтому я вновь обращаюсь к Совету Безопасности и другим органам Организации Объединенных Наций с просьбой поддержать меры, которые позволят указанным сотрудникам продолжить работу в Трибунале до завершения рассмотрения дел, над которыми они работают. |
It is therefore important that major texts such as the hydrocarbons package and the electoral reform bill be adopted and that they be accompanied by a process of political dialogue and national reconciliation. |
Поэтому необходимо согласовать и утвердить такие важные тексты, как пакет по углеводородным ресурсам и билль об избирательной реформе, причем важно, чтобы они сопровождали процесс политического диалога и национального примирения. |
Particular emphasis should therefore be given to ensure that all States parties that have not yet done so take all appropriate legal, administrative and other measures to prevent or suppress any activity prohibited by the Convention in accordance with article 9. |
И поэтому следует сделать особый акцент на то, чтобы все государства-участники, которые еще не сделали этого, принимали все соответствующие правовые, административные и иные меры, с тем чтобы, в соответствии со статьей 8, предотвращать и пресекать любую деятельность, запрещенную Конвенций. |
We do not believe that it is against the rules of procedure, and propose, therefore, that each rotating president of the Conference be encouraged to make such an "inventory" in his summary at the end of his or her presidency. |
Мы не думаем, что это противоречит Правилам процедуры, и поэтому мы предлагаем побуждать каждого очередного Председателя Конференции в конце своего председательства производить в своем резюме такого рода "инвентаризацию". |